Preface v - JAN VAN COILLIE & WALTER P. VERSCHUEREN // The Translator Revealed: Didacticism, Cultural Mediation and Visions of the Child Reader in Translators’ Prefaces 1 - GILLIAN LATHEY // Why Does Children’s Literature Need Translations? 19 - RITA GHESQUIERE // No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children 35 - RIITTA OITTINEN // Flying High - Translation of Children’s Literature in East Germany 47 - GABY THOMSON-WOHLGEMUT // From Breaktime to Postcards: How Aidan Chambers Goes (Or Does Not Go) Dutch 61 - VANESSA JOOSEN // A Prototypical Approach within Descriptive Translation Studies? Colliding Norms in Translated Children’s Literature 79 - ISABELLE DESMIDT // Translating Cultural Intertextuality in Children’s Literature 97 - BELÉN GONZÁLEZ-CASCALLANA // Translating Cultural References: The Language of Young People in Literary Texts 111 - ISABEL PASCUA-FEBLES // Character Names in Translation: A Functional Approach 123 - JAN VAN COILLIE // Hans Christian Andersen’s Fairy Tales in Translation 141 - ANETTE OSTER // Dual Readership and Hidden Subtexts in Children’s Literature: The Case of Salman Rushdie’s Haroun and the Sea of Stories 157 - METTE RUDVIN & FRANCESCA ORLATI // List of Contributors 185 // Index 189