ÚVODEM 7 // I. PÉČE O KULTURU JAZYKA A ZÁKLADNÍ ZDROJE // POUČENÍ O JAZYKU 13 // 1. Pojetí spisovného jazyka, jeho stylové rozrůznění, norma a kodifikace 13 // 1.1. Výslovnostní kodifikace 16 // 1.2. Mluvnická kodifikace 18 // 1.3. Lexikální kodifikace 19 // 1.4. Pravopisná kodifikace 22 // 1.5. Speciální slovníky 23 // 2. Pojetí jazykové správnosti 28 // 2.1 Základní kritéria jazykové správnosti 29 // 2.2. Vedlejší krhéria jazykové správnosti 32 // II. OBECNÉ O VZTAZÍCH ČEŠTINY A POLŠTINY 35 // 1. O genetické a typologické příbuznosti češtiny a polštiny 35 // 2. Jazykové postoje a jazykové chování uživatelů češtiny a polštiny 37 // 3. O rozrůzněnosti českého a polského národního jazyka 43 // 3.1. Rozdílné pojetí spisovné češtiny a spisovné polštiny 44 // 3.2. O českých a polských dialektech a interdialektech 44 // 3.3. Městská mluva na území českého a polského jazyka 50 // 3.4. O sociálním rozvrstvení obou národních jazyků 51 // 4. Stylové rozrůznění spisovné češtiny a spisovné polštiny 52 // 5. Překladatelovo úsilí o stylovou adekvátnost 53 // III. O ODLIŠNOSTECH POJMENOVÁNÍ V ČEŠTINĚ A POLŠTINĚ 58 // 1. Analytická a syntetická pojmenování 58 // 1.1. Jmenná analytická pojmenování 59 // 1.2. Slovesná analytická pojmenování 64 // 1.3. Analytičnost u příslovcí a přídavných jmen 65 // 2. Složená slova a přístavkové spřežky 68 // 2.1. Vlastní složeniny 68 // 2.2. Přístavkové spřežky 71 // 3. Přejatá slova a citátové cizojazyčné výrazy 75 // 3.1. Přejatá slova a cizí slovotvorné prostředky 75 // 3.2. Cizojazyčné citátové výrazy 81 // 4. Takzvaná zrádná slova 82 // 5. O překládání rodných jmen 98 // 6. O frazeologismech v češtině a polštině 101 // 6.1. Pojetí frazeologismů 101 //
6.2. Základní typy frazeologismů z hlediska překladu 102 // 6.3. Frazeologismy v neuměleckých textech 106 // IV. O TVARECH SLOV V ČEŠTINĚ A POLŠTINĚ 108 // 1. Rozdíly v bohatosti tvarů 108 // 1.1. Univerzální koncovky 108 // 1.2. Hláskové změny při skloňování a časování 110 // 2. Tvarové obměňování cizích slov v češtině 113 // 2.1. Skloňování obecných jmen cizího původu 113 // 2.2. Skloňování vlastních jmen cizího původu 115 // 2.3. Tvoření přídavných jmen přivlastňovacích od cizích příjmení 119 // 3. O oslabení flexívnosti polštiny 122 // 3.1. Neskloňování některých obecných jmen 122 // 3.2. Neskloňování vlastních jmen 124 // 4. Rozdíly v přechylování 126 // 5. Rozdíly ve stupňování 129 // v. odlišnosti České a polské větné stavby 131 // 1. Odlišná úloha slovesných tvarů ve větě 131 // 1.1. Rozdílné užití infinitivu 132 // 1.1.1. Infinitiv závislý na slovesech 132 // 1.1.2. Infinitiv závislý na podstatných jménech, přídavných jménech a příslovcích 137 // 1.1.3. Infinitiv podmětový a přísudkový 139 // 1.1.4. Jednočlenné infinitivní věty a vedlejší věty s infinitivem 141 // 1.2. Rozdíly v užívání přechodníků 144 // 1.2.1. Přechodník minulý 145 // 1.2.2. Přechodník na -qc 147 // 1.2.3. Přechodníková přídavná jména 150 // 1.3. Rozdílné užití příčestí 152 // 1.3.1. Příčestí trpné 152 // 1.3.2. Neosobní tvary na -??, -to 153 // 1.3.3. Příčestí činné 155 // 1.4. Rozdílné užití podstatného jména slovesného 156 // 1.4.1. Tvoření a stylová příslušnost podstatných jmen slovesných 156 // 1.4.2. Dějový ráz podstatných jmen slovesných 157 // 1.4.3. Základní překladové ekvivalenty podstatných jmen slovesných 159 // 1.4.4. Podstatná jména slovesná v ustálených spojeních 162 //
1.5. Rozdíly v užívání spony 164 // 2. Rozdíl ve vyjadřování záporu 166 // 2.1. Zápor gramatický 166 // 3.3.2. Synonymičnost a významová odlišnost předložkových vazeb 190 // 4. Rozdíly ve způsobech a prostředcích vyjadřování obsahových vztahů ve výpovědi 193 // 2.2. Záporová shoda // 2.3. Zápor slovní // 3. Rozdíly ve vazebnosti slov a v užívání předložek // 3.1. Odlišná vazebnost slov // 3.2. Rozdíly v užívání předložek // 3.3. Konkurence prostých a předložkových pádů 3.3.1. Šíření předložkových vazeb // 4.1. Slovesné a jmenné relační prostředky // 4.2. Zájmenné relační prostředky // ZÁVĚREM (M. Komárek) // BIBLIOGRAFIE // VĚCNÝ REJSTŘÍK