Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 28.05.2026. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(11.7) Půjčeno:34x 
BK
2., verbesserte Aufl.
Tübingen : Stauffenburg, c2005
xii,434 s.

ISBN 3-86057-992-4 (brož.)
ISBN 978-3-86057-992-3 (dotisk ; brož.)
Stauffenburg Handbücher
"Unveränderter Nachdruck der 2. Aufl. 1999" -- Rub titulního listu
Dotisk 2006
Obsahuje bibliografické odkazy, předmluvu, rejstřík, seznam autorů s adresami
Překladatelství - příručky
Tlumočení - příručky
000036046
Inhalt // Einleitung...XI // A Ybzvufe\iTüx\s uná Xushiidxmg: Was machen Übersetzer / Dolmetscher? ... 1 // Al Berufspraxis... 1 // 1. Berufsbild (Peter A. Schmitt)... 1 // 2. Marktsituation der Übersetzer (Peter A. Schmitt)... 5 // 3. Marktsituation der Konferenzdolmetscher (Jacquy Neff)... 13 // 4. Berufsverbände im deutschsprachigen Raum / // Wissenschaftliche Gesellschaften (Peter A. Schmitt/Mary Snell-Homby)... 18 // 5. Die Entwicklung der Sprachmittlerberufe im 20. Jahrhundert (Wolfram Wilss)...20 // A2 Ausbildung...26 // 6. Curriculare Modelle (Roland Freihoff)...26 // 7. Ausbildungssituation in Europa (Mary Snell-Homby)...31 // 8. Ausbildungssituation in aller Welt (Überblick) (Anthony Pym)...33 // ? Translationswissenschaftliche Grundlagen: Was heißt eigentlich „Übersetzen“? ...37 // Bl Definitionen...37 // 9. Translation (Übersetzen / Dolmetschen) / Translationswissenschaft / Translatologie // (Mary Snell-Homby)...37 // B2 Historischer Überblick...39 // 10. Geschichte des Übersetzens (Judith Woods worth)...39 // 11. Geschichte des Dolmetschens (Margareta Bowen)...43 // B3 Translationswissenschaft als Interdisziplin...47 // B3.1 Linguistische Aspekte...47 // 12. Phonologie (Dieter Huber)...47 // 13. Semantik (Paul Kußmaul)...48 // 14. Syntax (Sigmund Kvam)...53 // 15. Pragmatik (Albrecht Neubert)...56 // 16. Textlinguistik (Christiane Nord)...59 // 17. Text, Textsorte, Texttyp (Susanne Göpferich) ...61 // 18. Psycholinguistik (Sigrid Kupsch-Losereit)...64
// 19. Kontrastive Linguistik (Mary Snell-Homby)...66 // 20. Stilistik (Paul Kußmaul)...70 // 21. Fachsprachenforschung (Hans-R. Fluck)...72 // 22. Terminologie der Terminologie (Reiner Amtz)...77 // 23. Terminographie und Terminologienormung (Maus-Dirk Schmitz)... 83 // B3.2 Literaturwissenschaftliche Aspekte...91 // 24. Philologisch-historische Tradition (Stefanie Hohn)...91 // 25. Descriptive Translation Studies (Theo Hermans)...96 // Vili Inhalt // 26. Dekonstruktion (Rosemary Arrojo) ... 101 // 27. Postkolonialismus (Michaela Wolf)... 102 // B3.3 Eigenständige Modelle... 104 // 28. Skopostheorie (Dilek Dizdar)... 104 // 29. Translatorisches Handeln (Hanna Risku)... 107 // B3.4 Andere Perspektiven... 112 // 30. Interkulturelle Kommunikation (Heinz Göhring)... 112 // 31. Sprachphilosophie (Hermeneutik) (Radegundis Stolze)... 115 // 32. Kognitionswissenschaft (Hanna Risku)... 119 // 33. Semiotik (Erich Pmnc) ... 122 // 34. Psychologie (Ingrid Kurz)... 125 // 35. Gehimphysiologie (Dolmetschen) (Ingrid Kurz)... 128 // 36. Feministische Aspekte (Luise von Flotow)... 130 // B4 Modelle der automatischen Translation... 133 // 37. Automatisches Übersetzen (Paul Schmidt)... 133 // 38. Automatisches Dolmetschen (Dieter Huber)... 137 // C Translatorische Aspekte: Wie,funktioniert“ das Übersetzen? ... 141 // CI Methodik... 141 // 39. Das Verhältnis des Zieltexts zum Ausgangstext (Christiane Nord)... 141 // 40. Ausrichtung an der zielkulturellen Situation (Christiane Nord)... 144
// 41. Defekte im Ausgangstext (Peter A. Schmitt)... 147 // 42. Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren (Michael Schreiber)... 151 // 43. Technical Writing und Übersetzen (Peter A. Schmitt)... 154 // C2 Modellierungen des Übersetzungsprozesses... 160 // 44. Textverstehen und Recherchieren (Hans G. Honig)... 160 // 45. Textproduktion (Renate Resch)... 164 // 46. Interferenzen (Sigrid Kupsch-Losereit)... 167 // 47. Einblicke in mentale Prozesse beim Übersetzen (Paul Kußmaul / Hans G. Honig)... 170 // 48. Kreativität (Paul Kußmaul)... 178 // C3 Hilfs-und Arbeitsmittel... 181 // 49. Wörterbücher (Mary Snell-Homby)... 181 // 50. Paralleltexte (Susanne Göpferich)... 184 // 51. Technische Arbeitsmittel (Peter A. Schmitt)... 186 // 52. Typographie und Layout (Jürgen F. Schopp)... 199 // D Spezifische Aspekte des Übersetzens ...205 // Dl Primär informative Texte (Gebrauchstexte)...205 // 53. Geschäftskorrespondenz (Wolfgang Koch)...205 // 54. Anleitungen / Benutzerhinweise (Peter A. Schmitt)...209 // 55. Software-Lokalisiemng (Stefan Gerhardt)...213 // 56. Lehrbücher (Rosemarie Gläser)...217 // 57. Fachzeitschriftenartikel (Rosemarie Gläser)...219 // 58. Konferenztexte (Mechthild Yvon)...221 // Inhalt // IX // 59. Patentschriften (Susanne Göpferich)...222 // 60. Gerichtsurteile (Sigrid Kupsch-Losereit)...225 // 61. Vertragstexte (Sigrid Kupsch-Losereit)...228 // 62. Urkundenübersetzung (Klaus E. W. Fleck)...230 // 63. Philologische Texte (Paul Kußmaul)...235
64. Texte von Presseagenturen (Christine Gawlas)...236 // D2 Primär appellative Texte...238 // 65. Werbetexte (Veronica Smith)...238 // 66. Video Narrations (Sybille D. Vetter)...242 // D3 Primär expressive Texte...244 // D3.1 Narrative Texte... 244 // 67. Erzählprosa (Elisabeth Markstein)...244 // 68. Massenliteratur (José Lambert)...249 // 69. Kinderliteratur (Riitta Oittinen)... 250 // D3.2 Bühnentexte...253 // 70. Sprechtheater (Markus Weber)...253 // 71. Musiktheater (???5 Kaindl)...258 // D3.3 Film und Fernsehen... 261 // 72. Untertitelung / Übertitelung (Christina Hurt / Brigitte Widler)...261 // 73. Synchronisation (Synchronisierung) (Sibylle Manhart)...264 // D3.4 Andere Textsorten... 266 // 74. Graphische Literatur, Comics (Peter A. Schmitt)...266 // 75. Lyrik (Susan Bassnett)...269 // 76. Audiomediale Texte (Mary Snell-Homby)...273 // 77. Bibelübersetzung (Heidemarie Salevsky)...274 // D4 Einzelphänomene ...278 // 78. Sprachvarietäten (Dialekt / Soziolekt) (Waltraud Kolb)...278 // 79. Metaphern (Christina Schäffner)...280 // 80. Wortspiele (Dirk Delabastita)...285 // 81. Realia (Elisabeth Markstein)...288 // 82. Buchtitel und Überschriften (Christiane Nord)...292 // 83. Strategien des geschlechtsneutralen Ausdrucks (Nadja Grbic / Michaela Wolf).294 // 84. Eigennamen (Andreas F. Kelletat)...297 // 85. Maßeinheiten (Peter A. Schmitt)...298 // E Spezifische Aspekte des Dolmetschens ...301 // El Erscheinungsformen des Dolmetschens...301 // 86. Simultandolmetschen
(Franz Pöchhacker)...301 // 87. Konsekutivdolmetschen (Karla Déjean Le Féal)...304 // 88. Konferenzdolmetschen (Birgit Strolz)...308 // 89. Mediendolmetschen (Ingrid Kurz)... 311 // 90. Gerichtsdolmetschen (Christiane!. Driesen)...312 // 91. Verhandlungsdolmetschen (Martin Grünberg)...316 // 92. Community Interpreting (Margareta Bowen)... 319 // 93. Gebärdensprachdolmetschen (Nadja Grbic)...321 // 94. Satelliten-Konferenzdolmetschen (Christian Heynold)...324 // X Inhalt // E2 Beschreibung des Dolmetschprozesses...327 // 95. Situative Zusammenhänge (Franz Pöchhacker)...327 // 96. Kognitive Verarbeitungsprozesse (Sylvia Kalina)...330 // E3 Technische Hilfsmittel des Dolmetschers...336 // 97. Dolmetschanlagen (Ralf Friese)...336 // 98. EDV-Unterstützung (Christian Heynold)...338 // F Didaktische Aspekte...341 // 99. Die Rolle der fremdsprachlichen Kompetenz (Gyde Hansen)...341 // 100. Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz (Renate Resch)...343 // 101. Die Rolle der Kulturkompetenz (Heidrun Witte)...345 // 102. Computereinsatz in der Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern // (Peter A. Schmitt)...348 // 103. Textanalyse: pragmatisch / funktional (Christiane Nord)...350 // 104. Textanalyse: translatorischer Schwierigkeitsgrad (Christiane Nord)...355 // 105. Textauswahlkriterien: Allgemeinsprachliche Texte (Paul Kußmaul) Fachtexte (Peter A. Schmitt) - Dolmetschen (Hans G. Honig)... 358 // 106. Didaktik des Dolmetschens (Karla Déjean Le Féal)...361 // 107. Vermittlung
der Notizentechnik beim Konsekutivdolmetschen // (Franz Pöchhacker)... 367 // G Evaluierung von Translationsleistungen ...373 // 108. Übersetzungskritik (Klaus Kaindl)...373 // 109. Humanübersetzung (therapeutisch vs. diagnostisch) (Hans G. Honig)...378 // 110. Qualitätslektorat (Mohammed Didaoui)...381 // 111. Transparenz der Korrektur (Christiane Nord)... 384 // 112. Maschinelle Übersetzungen (Gerhard Budin)...387 // 113. Dolmetschleistungen (Ingrid Kurz)...391 // 114. Qualitätsmanagement (Peter A. Schmitt)...394 // Anhang: Maßeinheiten und Umrechnungsfaktoren...401 // Register...417 // Adressen der Autoren // 431

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC