Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 14.11.2020. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
BK
Vyd. 1.
Praha : DharmaGaia, 2005
331 s.,[8] s.obr.příl. : il.

objednat
ISBN 80-86685-36-5 (váz.)
Klasická knižnice Východu ; sv. 2.
Přeloženo z perštiny
Obsahuje černobílé fotografie a kresby, portréty
Bibliografie na s. 321-326
Literatura perská - výbory
000038140
Obsah // Předmluva // Úvod: O perské literatuře // 5 // 7 // 1. Nejstarší íránská literatura // Avesta // 15 // „Dva prvotní duchové — Zarathuštrovy gáthy" ZÁSTASPRAM // 17 // „O strašném boji lži k záhubě Zarathuštry" Vidévdát // „Péče o psy" // Kniha činů Ardašéra, syna Pápakova Výroky Áturfarnbaga, syna Farrachvzátova // 20 // 27 // Vše přeložil Otakar Klíma. // II. Klasická a starší perská literatura // RÚDAKÍ 31 // „Žaloba na stáří", „Chvála Bucháry" přeložila E. Štolbová. První dvě čtyřverší přeložila V. Kubíčková, ostatní E. Štolbová. // DAQÍQÍ 35 // První dvě čtyřverší přeložili J. Marek a K. Bednář, třetí M. Borecký. // FERDOUSÍ 36 // Šáhnáme: „O stvoření měsíce", „Vláda Gajúmarta, prvního z králů ’Adžemu, třicet let trvala" přeložil J. Borecký. „O shledání Zála a Rú-dáby" přeložila V. Kubíčková. // KESÄJÍ 42 // Báseň přeložil R. Dvořák, Máj 1904. // IBN SÍNÁ 43 // „K chvále vína", šest čtyřverší a „Pták" přeložila V. Kubíčková. Gazel o vínu přeložil J. Bečka, přebásnil J. Hiršal. „Z Knihy definic" přeložila J. Štěpková. // 327 // BÄBÁTÄHER 49 // Prvních pět čtyřverší přeložil J. Štýbr, šesté až desáté přeložila V. Kubíčková. // KEJKÁ’ÚS 51 // Ukázky z Qábúsnáme přeložil J. Osvald. // GORGÁNÍ 54 // Ukázky z Vis a Rámin přeložila V. Kubíčková. // NEZÁMÍARÚZÍ
58 // Ukázky z Čahár maqále přeložila V Kubíčková. // NEZÁMOLMOLK 62 // Ukázky z Sijásatnáme přeložil Z. Cvrkal. // SANÁJÍ 65 // Čtyřverší přeložil M. Borecký. „Přičiň se, člověče, a Bůh ti pomůže", „Alí a chirurg", „Slepí okolo slona" a „Madžnún a jeho lov" přeložila V. Kubíčková. // ATTÄR 70 // „O jasnovidci, který podával zprávy o stavu zemřelých" přeložil M. Borecký. „Vyznání Madžnúnovo", „O mudrci z Džandu", „Žid hraje v kostky" a „Mistr veze sklo" přeložila V. Kubíčková. // OMAR C HAJ JÁM 74 // Dvě čtyřverší „Z popěvků Omara Chijama" přeložil Svatopluk Čech (Lumír 1875). Robáijját č. 1-3 přeložil J. Borecký, č. 4-6, J. Štýbr, č. 7-9 J. Rypka K V. Závada, č. 10-18 E. Štolbová. // MAHSATÍ 78 // Čtyřverší přeložila E. Štolbová. // CHÁQÁNÍ 79 // Čtyřverší přeložili R Hájek a J. Axamit. // NEZÁMÍ GANDŽAVÍ 81 // Gazely, „Slovo" a „Chvála slova" přeložil J. Rypka a přebásnil R Eisner. Haßt pejkar: „Příběh panice" přeložil J. Rypka, přebásnil V Nezval. „Hřích a pokání" přeložil J. Rypka, přebásnil J. Seifert. // SA’DÍ 90 // Golestán: „O lásce a mládí. Povídka třetí— Moc lásky" přeložil J. Entli-cher. „O vladařích a správném panování" a „O všeliké moudrosti a o ceně odříkání" přeložila V. Kubíčková. // Bústán: „Ťukla na trůně", „Řecký lékař", „Přívětivý pán" a „Hádka
s opilcem" přeložila V. Kubíčková. // 328 // RUMÍ 97 // První gazel K. Sabina. Časopis českého museum 21, 1847. // Gazely: první přeložil M. Borecký, druhý a třetí J. Bečka a J. Hiršal. Čtyřverší: První tři přeložili J. Bečka a J. Hiršal, poslední dvě E. Štolbová. Z Masnavíje ma’naví: „O čtyřech Indech", „O Arabovi a jeho psu", „Vyprávění o zahradníkovi, súfím, bohoslovci a sejjedovi", „O tetování jednoho Kazvínce" přeložil J. Bečka a přebásnil J. Hiršal. // AMÍR CHOSROU DEHLAVÍ 107 // Tři čtyřverší, gazel, úryvek z romance Madžnún a Lejlí, gazel a „Roz- // hovor" přeložila E. Štolbová. // Z Pokladů vítězství přeložil J. Marek. Hádanky přeložil V. Miltner. // ZÁKÁNÍ 113 // „Myš a kočka" přeložil J. Bečka, přebásnil J. Hiršal. // Z Rcsáleje delgošá přeložil J. Bečka. // EBNE JAMÍN 119 // Básně přeložila E. Štolbová. // HÄFEZŠIRÁZI 123 // První gazel přeložil J. V. Frič (Lumír 1873). Gazely XL a XLIX přeložili J. Košut a J. Vrchlický, ostatní V. Kubíčková. Čtyřverší přeložila E. Štolbová. // FATTÄHÍ 131 // „Krása a srdce" přeložil R. Dvořák (Lumír 1884). // DŽÁMÍ 135 // „Z Džámího písní milostných" (z perštiny) přeložil J. Brandejs (Lumír 1873). Gazely přeložila E. Štolbová. Ukázku z Kahárestánu přeložil J. Marek a přebásnil K. Bednář. Rozhovor z Knihy o Alexandrově moudrosti přeložil J. Bečka a přebásnil
J. Hiršal. Čtyřverší přeložila E. Štolbová. // VÁSEFI 142 // Z liadáje ol-vaqáje přeložil J. Bečka. // MOŠFEQJ 146 // Gazel přeložila E. Štolbová a čtyřverší J. Bečka. // BÍDEL 148 // Čtyřverší přeložil J. Bečka a přebásnil J. Hiršal. // FAUZÍ 150 // Ukázku z Bolbolestánu přeložil J. Bečka. // QÄ’ÁNÍ 155 // Ukázku přeložila a upravila V. Kubíčková. // 329 // III. Moderní literatura // IQJ5ÁL 161 // Ukázku přeložil J. Marek a přebásnil K. Bednář. // DŽAMÄLZÁDE 165 // „Jaký pán, taký krám" přeložila V. Kubíčková a „Odplata" přeložila I. Štefanová. // LÁHÚTÍ 186 // Básnč „Evropa" přeložil Jiří Prokop, „Hlas duše", „Tys odešla" přeložila V. Kubíčková. Básně „Ty lhářko", „Děti vážou koberce", „Co jsem zavinil?" přeložil J. Bečka, přebásnil R Skarlant. Čtyřverší a prózu „Literární pátky v Kermánšáhu" přeložil J. Bečka. // JÁSEMf 196 // „Chyba", „Zrcadlo", „Život a přání", „Zlá myšlenka" přeložila E. Štolbová. // HEDÁJAT 198 // „Ábdží Chánom" přeložil J. Rypka. „Slepá sova" a „Zaběhlý pes" přeložila V. Kubíčková. „Hádží Morád" přeložili J. Lepková a L. Pecha. // ALAVÍ 218 // „Mlátička" přeložila L. Adishnia. „Pět minut po dvanácté" přeložil J. Bečka. // NÚSÍN 234 // „Fasádník" přeložil J. Bečka. // ČÚBAK 236 // „Klec" přeložila V. Kubíčková. „Spravedlnost" přeložil
J. Osvald. „Skleněné oko" přeložila E. Štolbová. // ESLÁMÍ 242 // „Soumrak" přeložila E. Štolbová. // GOLČÍN 244 // „Spáleniště" a „Poutník" přeložila V. Kubíčková. // BEHÄZÍN 247 // „V ramazánský podvečer" přeložil K. Strašík. „Šírázské víno", „Perský koberec" a „Kéž se pohledem na tebe nikdy nenasytím" přeložila I. Štefanová. // SÄDEQ. 258 // „V den 14. ázara 1330" přeložila V. Kubíčková. // 330 // GOLESTÄN 263 // „Rybka a její dvojník" a „Esmatina pouť" přeložil J. Osvald. // ŽÄLE 270 // „V Praze" přeložila V. Kubíčková. „Čeho se bojím", „Kácejícímu modly", „Za sto let" a „Kdybych byla malířkou" přeložil J. Bečka a přebás- // nil J. Hiršal. // RAHÍMÍ 275 // „Nápisy na kůži" přeložili H. Bahrámí a J. Bečka. // AMÍRŠÁHÍ 283 // „Rekonvalescence" a „Břímě" přeložila H. Spurná. // IV. íránský folklor // PERSKÉ LIDOVÉ PÍSNĚ 295 // „Lyrická z Džahránu" sebral S. Hedájat, přeložila V Kubíčková. Čtyřverší: První čtyři sebral Kúhí Kermání a přeložila V. Kubíčková. Další tři přeložila E. Štolbová. // „Jsem omámený (Masom)", píseň kmene Mamasaní přeložil J. Bečka. // POHÁDKY A LIDOVÁ VYPRÁVĚNÍ 298 // „Moudrý vezír" a „Pomatenost" přeložila A. Křikavová. „Chytrý zlatník" přeložil J. Bečka. „Jak se pes stal předříkávačem modlitby" — z nepublikované diplomové práce J. Lepkové.
// TISÍC A JEDEN DEN 302 // „Příběh nogajského prince Kalafa a princezny čínské Túrándocht" přeložil Jiří Cejpek. // PAPOUŠKOVA VYPRÁVĚNÍ 306 // „O králi a proradném vezírovi" přeložil Z. Denk. // Jan Marek: Doslov 311 // O editorovi 317 // Překladatelé uvedení v antologii 318 // Bibliografie 321 // 331

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC