Úvodom ...7 // I. JAZYK A KULTÚRA Z ASPEKTU KULTÚRNEJ ANTROPOLÓGIE ...9 // 1.1 Antropologické definície kultúry ...9 // 1.2 Jazykový relativizmus ...17 // 1.3 Deskriptívny relativizmus v neverbálnej interkultúrnej komunikácii ...22 // II. PSYCHOLOGICKÉ A SOCIOLOGICKÉ ASPEKTY MEDZIKULTÚRNEJ KOMUNIKÁCIE ...33 // 2.1 Klasifikácia interkultúrnych dimenzií ...33 // 2.2 Reflexia interkultúrnych rozdielov v negociačných rozhovoroch ...40 // III. RÔZNE VIDENIA SVETA Z ASPEKTU KOGNITÍVNYCH VIED ...47 // 3.1 Kognitívna ekonómia - teória schém ...47 // 3.2 Prototypová sémantika a model „scenes-and-frames“ ...48 // 3.3 Recepcia z aspektu teórie schém ...50 // IV. KULTURO LOGICKÉ ASPEKTY V GENÉZE TRANSLAČNÝCH ČINNOSTÍ ...57 // 4.1 Prekladateľa tlmočník ako interkultúrny sprostredkovateľ ...57 // 4.2 Preklad ako medzikultúrny fenomén ...62 // 4.3 Úloha translácie v kontexte civilizačno-kultúrnych procesov na prelome tisícročia ...68 // 4.4 Nové smery v translatológii 90. rokov 20. storočia ...73 // V. AKTUÁLNE TEORETICKÉ REFLEXIE O PREKLADE NA SLOVENSKU (NA PRÍKLADE NELITERÁRNYCH // TEXTOVÝCH ŽÁNROV) . 79 // 5.1 Preklad pre masmédiá 79 // 5.2 Stratégie prekladu názvov filmov a televíznych // seriálov 81 // 5.3 Preklad reklamných textov 83 // 5.4 Vzťah prekladovej a pôvodnej reklamnej tvorby ...85 // 5.5 Preklad úžitkových textov 87 // 5.6 Preklad inštitucionálno-právnych textov 90 // Literatúra 94