OBSAH // Předmluva...6 // LITERÁRNÍ PŘEKLAD A KOMUNIKACE // Úvodem...8 // I. K zaměření uměleckého překladu na čtenáře...9 // II. Umělecký překlad jako komunikační akt... 14 // III. O ekvivalenci a adekvátnosti ve sféře uměleckého překladu...19 // IV. Překlad a interpretace...27 // V. O redundanci v překladu...32 // VI. Ke vztahu produktor - receptor literárního textu...37 // VIII. Překladatel a společnost...60 // IX. O jednotlivých způsobech zaměření uměleckého // překladu na čtenáře...64 // Slovo na závěr...85 // PŘEKLADATELSKÉ MINIATURY // Slovo na úvod...88 // Opřeložitelnosti...89 // O formálně grafické ekvivalenci...95 // Překlad záměrných pravopisných a gramatických chyb... 101 // Jak překládat cizojazyčné pasáže v uměleckém textu... 106 // Nocionálně-kryptická funkce cizojazyčných prvků z překladatelské // perspektivy...111 // K překladu dvojjazyčných pasáží v literárním díle... 119 // Jak překládat šifry... 125 // Zastavení u překladu gramatických kategoriálních jevů...133 // Nad překladem tzv. bezekvivalentní slovní zásoby...139 // Literatura... 143 // Bibliografická poznámka... 149