Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 28.05.2026. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(4) Půjčeno:8x 
BK
Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998
363 stran + 1 brožura (strana 357-362)

ISBN 3-534-10915-5 (brožováno)
000058977
Zur Einführung 9 // I Zur Theorie und Geschichte des Übersetzens // 1 Der Turmbau zu Babel: Wahrnehmung und Bewältigung des Problems der Sprachenvielfalt im Lauf der Geschichte 23 // 1.1 Die frühesten Zeugnisse von der Tätigkeit der Dolmetscher und Übersetzer 25 // 1.2 Dolmetschen, Übersetzen, Verdeutschen usw. Die Bezeichnungen für Sprachmittler und Sprachmittlung in der westlichen Welt 37 // 1.3 Die Dokumentation der sprachmittlerischen Tätigkeit: Übersetzungsbibliographien und Ähnliches 42 // 2 Kurzer Abriß der Geschichte der Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis 47 // 2.1 Überblick über die vorhandene Literatur 49 // 2.2 Cicero, Horaz, Hieronymus und die Folgen 53 // 2.3 So treu wie möglich, so frei wie nötig 61 // 2.4 Einbürgerung vs. Verfremdung 69 // 2.4.1 Les belles infideles 76 // 2.4.2 Die »Wende« der europäischen Übersetzungsgeschichte im Zeichen der Romantik und des Historismus 84 // 2.5 Von der Rhetorik zur Stilistik: Der Stil als Invariante der Übersetzung 88 // 2.6 Alternde Übersetzungen und ewige junge Originale 101 // 3 Die Übersetzung der Bibel 110 // 3.1 Die aporetische Situation der Bibelübersetzer 115 // 3.2 Die Reformation als »Motor« der Übersetzungsgeschichte 127 // 3.3 Die Bibel als heiliger Text und literarisches Kunstwerk 131 // 4 Übersetzen und Sprachwandel: Die Beeinflussung der // Zielsprache durch die Übersetzertätigkeit 139 // 4.1 Die »äußeren Grenzen« der Übersetzung 141 // 4.2 »Vertikales« und »horizontales« Übersetzen 143 // 4.3 Vom Nutzen und Nachteil der Übersetzung für die Sprache 147 // 4.3.1 Einige ausgewählte Beispiele 154 // II Literatur aus zweiter Hand: Literarischer Austausch im Spiegel der Übersetzungen // 5 Nationalliteratur und »Weltliteratur« 161 // 5.1 Zur Genese des Begriffs »Weltliteratur« 165 //
5.2 Literaturgeschichte, Literaturwissenschaft, vergleichende Literaturwissenschaft: Der Beitrag dieser Disziplinen zur // Übersetzungstheorie und -praxis 172 // 5.3 »Übersetzungsliteratur« 182 // 5.4 Die Stellung der Übersetzungsliteratur im »literarischen Polysystem« 191 // 6 Vom literarischen Kanon zum literarischen Markt 199 // 6.1 Der Begriff des "Kanons". Einige historische Beispiele 202 // 6.2 Schulanthologien und »Leselisten« 215 // 6.3 Literalurkritik und Übersetzungskritik 227 // 6.4 Literarische Ranglisten als Ausdruck des »Tauschwerts«: Vorläufige Bemerkungen zum »literarischen Wechselkurs« 233 // 7 Die Übersetzung im weiteren Sinn 243 // 7.1 Traditionelle Bezeichnungen für freiere Formen des Übersetzens 244 // 7.2 Die Übersetzungsstrategie als Funktion des Texttyps und des Übersetzungszwecks 255 // 7.3 Die »inneren Grenzen« der Übersetzung 262 // 8 Übersetzer und Übersetzung im Literaturbetrieb 270 // 8.1 Gibt es ein »Berufsbild« des Literaturübersetzers? 273 // 8.2 Bekannte Schriftsteller als Übersetzer 279 // 8.2.1 Exkurs: Übersetzer und Übersetzen in der Literatur 288 // 8.3 Die Verbreitung der Kenntnis fremder Länder und Sprachen und ihre Auswirkung auf Erwartungen und Bedürfnisse des Lesepublikums 290 // 9 Die Nationalliteraturen im Spiegel der Übersetzungen 294 // 9.1 Italien 295 // 9.2 Frankreich 303 // 9.3 Spanien und seine iberischen Nachbarn 310 // 9.4 Großbritannien und Irland 318 // 9.5 Deutschland, Österreich, Schweiz 325 // 9.6 Ein Blick in andere Länder und Sprachräume 330 // 10 Die literarische Handelsbilanz im Spiegel der Übersetzungen 336 // 10.1 Von den Veränderungen der Richtung und der Mächtigkeit der »Übersetzungsströme« im Laufe der Zeit 336 // 10.2 Die Übersetzungsgeschichte als Spiegel der Beständigkeit und Unbeständigkeit des Interesses an Werken und Autoren 338 //
10.3 Ausblick: Über die wechselseitige Abhängigkeit von // literarischem Erfolg und literarischer Übersetzung 340 // Literatur 344 // Namenregister 357

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC