Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 28.05.2026. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(25.3) Půjčeno:152x 
BK
Vyd. 1.
Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2008
101 s. : il. ; 21 cm

ISBN 978-80-7368-589-8 (brož.)
Spisy Ostravské univerzity ; č. 187/2008
Obsahuje bibliografie, bibliografické odkazy a rejstřík
Částečně český a slovenský text
000060401
1. Tlumočení jako translační činnost (Vilímek, V.) // 1.1. Tlumočení jako činnost // 1.2. Tlumočení a jeho druhy // 1.3. Shody a odlišnosti tlumočení a překladu // 1.4. Literatura // 2. Konsekutivní tlumočení (Hrdinova, E. M.) // 2.1. Charakter a didaktizace konsekutivního tlumočení // 2.2. Konsekutivní tlumočení unilaterální // 2.3. Tlumočení jedno větných sekvencí // 2.3.1. Příklad 1: Ukázky větných přísloví a vět s předložkovými vazbami // 2.3.2. Příklad 2: Publicistický text zaměřený na cestovní ruch // 2.4. Konsekutivní tlumočení bilaterální // 2.4.1. Doprovodné tlumočení // 2.4.2. Tlumočení při obchodním jednání // 2.5. Evaluace tlumočnických výkonů // 2.6. Literatura // 3. Kognitivně procesy v tlmočení (Rábeková, S.) // 3.1. Teoretické východiska Přínos kognitívnej vedy // 3.2. Psychologický výskům tlmočenia // 3.3. Modele ď efforts // 3.4. Vrodenosť vs. tréning // 3.4.1. Nácvik čiastkových kognitívnych zručností // 3.4.2. Komplexnejšie pamaťové úlohy // 3.5. Literatura // 4. Principy tlumočnické notace (Vilímek, V.) // 4.1. Metoda záznamu textu při konsekutivním tlumočení // 4.2. Účel notace // 4.3. Obecné principy notace // 4.3.1. Pravidlo horizontality // 4.3.2. Pravidlo vertikality // 4.3.3. Notační značky // 4.4. Pomůcky pro notaci // 4.5. Didaktizace notace // 4.5.1. Přikladl // 4.5.2. Příklad 2 // 4.5.3. Příklad 3 // 4.6. Literatura // 5. Sprievodcovské tlmočenie (Harviľáková, L.) // 5.1. Charakteristika komunikačnej situácie v kontexte sprievodcovského tlmočenia // 5.2. Podstata procesu sprievodcovského tlmočenia // 5.3. Lektorské slovo ako komunikát při sprievodcovskom tlmočení // 5.4. Najčastejšie tlmočnícke postupy ako sprístupniť bezekvivalentnú lexiku pře dělového recipienta // 5.5. Literatura //
6. Simultánní tlumočení // 6.1. Charakter a didaktizace simultánního tlumočení // 6.2. Tlumočení z listu // 6.3. Konferenční tlumočení // 6.3.1. Příklad 1: „Yummy Mummies" // 6.3.2. Příklad 2: Konferenční zdravice // 6.3.3. Příklad 3: Konferenční zdravice // 6.3.4. Příklad 4: „Řečnická vata" a její adekvátní přetlumočení // 6.4. Evaluace tlumočnických výkonů // 6.5. Literatura // 7. K Syntaktickým transpozicím při tlumočení // 7.1. Syntaktické transpozice při tlumočení // 7.2. Literatura // 8. Výběrová bibliografie syntetizujících prací o tlumočení // 8.1. Monografie // 8.2. Pravidelně vycházející české a slovenské sborníky a časopisy // 8.3. Internetové stránky // 9. Přehled vysokoškolských pracovišť, institucí a profesních organizací zabývajících tlumočením // 9.1. Mezinárodní organizace // 9.2. Česká republika // 9.2.1. Vysoké školy // 9.2.2. Profesní organizace // 9.3. Slovenská republika // 9.3.1. Vysoké školy ---9.3.2. Odborné instituce a profesní organizace // 10. Rejstřík
(OCoLC)428365568
cnb001864261

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC