Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 13.07.2024. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(19) Půjčeno:19x 
BK
München : Max Hueber, c1971
124 s.

objednat
ISBN 3-19-006717-1 (brož.)
Hueber Hochschulreihe ; 12
Obsahuje poznámky pod čarou, předmluvu, rejstříky
Bibliografie na s. 116-119
Překladatelství - učebnice vysokošk.
Teorie překladu - učebnice vysokoškolské
000062558
Vorwort 7 // A. Einführung 9 // B. Möglichkeiten der Übersetzungskritik // 1 7 // 1 Zieltextabhängige Kritik 17 // 2 Ausgangstextabhängige Kritik 23 // 2.1 Textbestimmung und Übersetzungsmethode 24 // 2.2 Übersetzungsrelevante Texttypologie 31 // 2.2.1 Der inhaltsbetonte Text 34 // 2.2.2 Der formbetonte Text 37 // 2.2.3 Der appellbetonte Text 44 // 2.2.4 Der audio-mediale Text 49 // 2.3 Der Texttyp als literarische Kategorie der Übersetzungskritik 52 // 3 Die innersprachlichen Instruktionen 54 // 3.1 Die semantischen Instruktionen 58 // 3.2 Die lexikalischen Instruktionen 61 // 3.3 Die grammatischen Instruktionen 63 // 3.4 Die stilistischen Instruktionen 66 // 3.5 Die innersprachlichen Instruktionen als sprachliche Kategorie // der Übersetzungskritik 68 // 4 Die außersprachlichen Determinanten 69 // 4.1 Der engere Situationsbezug // Der Sachbezug // Der Zeitbezug // Der Ortsbezug // Der Empfängerbezug // Die Sprecherabhängigkeit // Affektivelmplikationen // Die außersprachlichen Determinanten als pragmatische Kategorie der Übersetzungskritik // C. Grenzen der Übersetzungskritik 89 // 5 Objektive und subjektive Grenzen der Übersetzungskritik 90 // 6 Die spezielle Funktion der Übersetzung 93 // 6.1 Resumees und Inhaltsangaben 93 // 6.2 Rohübersetzungen 94 // 6.3 Schul- und Studienausgaben 95 // 6.4 Bibelübersetzungen 96 // 6.5 Formentausch bei Sprachkunstwerken 98 // 6.6 Interlinearversionen 99 // 6.7 Die "gelehrte" Übersetzung 100 // 7 Der speziell intendierte Leserkreis 102 // 7.1 Kinder- und Jugendausgaben 103 // 7.2 Popularisierende Übertragungen von Fachliteratur 104 // 7.3 Purifikationen (Adaptationen) aus moralischen, religiösen, ideologischen und kommerziellen Motiven 105 // 7.4 Spezieller Leserkreis und spezielle Funktion als funktionale // Kategorie der Übersetzungskritik 105 //
8 Subjektive Grenzen der Übersetzungskritik 106 // 8.1 Subjektive Bedingtheit des hermeneutischen Prozesses 106 // 8.2 Persönlichkeitsstruktur des Übersetzers 109 // 8.3 Die personale Kategorie der Übersetzungskritik 113 // D. Schlußthesen 115 // Bibliographie 116 // Sachregister 120 // Personenregister 123

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC