Jazyky kandidátskych krajín EÚ, Bratislava 2003 // Languages of EU Candidate Countries. Bratislava 2003 // Obsah (Contents) // Úvodom (Introduction) // Domenico COSMAI: Translation and translatability in the EU institutional // context: a comparison of different needs... // Edita GROMOVÁ: Príprava prekladateľov odbornej literatúry v rámci // celoživotného vzdelávania (The Training of Translators of Specialist texts // within the Long-life Education... // Tereza MATIČIVUŠIČ.- Translation of the EU documents : How do Croatian // translators cope with this problem?... // Elena MONČEKOVÁ: Príprava odborníkov, prekladateľov a tlmočníkov // pre trh EÚ... // Tamara FERLU§CÄ: Translating the Community Acquis for Accession. The // Romanian Experience... // Eva KRÁTKA: Preklady pre Úrad pre vydávanie úradných publikácií // Európskych spoločenstiev... // Edita CHRENKOVÁ: Niekoľko problémov maďarsko-slovenského prekladu .. // Katerina MARTONOVÁ: K praktickým aspektům překladu textů EU... // Radoslav BERECKÝ: Vyhláška 263/96 Z. z. - pomoc alebo príťaž pri práci // súdneho tlmočníka... // Viera MAKAROVÁ: Segmentácia reality a tlmočenie enumerácií... // Klub kultúry prekladu JTP v Bratislave // (JTP’s Club on Translation Culture in Bratislava) // Ján KOŠKA: Ktorý preklad je najlepší... // Andrej RÁDY : Etické otázky práce tlmočníka... // \\Silvia SEMAKOVÁ: Praktické otázky prekladania medicínskych textov // z angličtiny
a z ruštiny a do angličtiny a do ruštiny... // Viera MAKAROVÁ: Nestrieľajte na tlmočníka, robí, čo môže. Alebo ako si // poradiť a názvami inštitúcií... // Juraj ŠEBESTA: Kultúra odborného prekladu: zásady a kompromisy (tézy // k prednáške)... // 4 // 6 // 19 // 23 // 26 // 32 // 37 // 41 // 43 // 45 // 50 // 59 // 72 // 79 // 87 // 96 // 3