OBSAH // Slovo úvodem (Dannie Abse) ... 7 // I/ // SEAMUS HEANEY (preložil Zdeněk Hron) // Grauballesl člověk ... 12 // Mossbawn: Dvě básně věnované Mary Heaneyově ... 15 // Odhalení ... 18 // Sweeney redivivus ... 20 // Bdělý ... 21 // Lucerna hlohu ... 22 // Republika svědomí II ... 23 // Ze země nevysloveného ... 24 // Mizící ostrov ... 26 // DEREKMAHON (přeložil Pavel Šrůt) // Návrat ... 28 // Listy ... 32 // Životy ... 33 // Andská flétna ... 37 // Psí dny ... 38 // Představa z Recketta ... 39 // Lesy ... 42 MICHAEL LONGLEY (preložil Pavel Šrůt) // Rány ... 46 // Dělnici z prádelny lnu ... 48 // Páření labutí ... 49 // TOM PAULIN (přeložil Pavel Šrůt) // Trochu lyriky po tom všem ... 52 // Někde v severní krajině ... 53 // Přístav za večera ... 55 // GEOFFKEY HILL Ipřeložil Zdeněk Hron) // Z Mercíjských hymnü ... 60 // TONY HARRISON (přeložil Zdeněk Hron) // Z cyklu ZarážlQ’ na knihy I ... 76 // Dálkový hovor ... 77 // Se značkou S ... 79 // Tak blízko ... 80 // Svetr ... 81 // Vychování ... 82 // Tváří v tvář severu ... 83 // Kumquat pro Johna Keatse ... 86 DOUGLAS DUNN (preložil Ivo Šmoldas) // Muži z Terry Street ... 94 // Stěhování z Terry Street ... 95 // Na strechách Terry Street ... 96 // Koně na předměstském poli ... 97 // Dnešní láska ... 98 // Hotýlek ... 99 // Renfrewshireský cestující . . . 101 // Svatokildský sněm: 1879—1979 . . . 103 // Sluneční hodiny . . .
109 // Kaleidoskop . . . 110 // DANNIE ABSE (preložil Miroslav Holub) // Dopis Alexu Comfortovi . . . 112 // Druhé narození . . . 114 // Patologie barev . . . 116 // Rentgen . . . 117 // Popis případu . . . 118 // III/ // JEFFREY WAINWRIGHT (preložillvo Šmoldas) // Thomas Müntzer . . . 126 // 1815 ... 135 JOHN ASH (přeložil Ladislav Verecký) // Pozdravy na rozloučenou . . . 140 // Minulost včetně budoucnosti . . . 146 // Příležitostná hudba . . . 148 // PETER SCUPHAM (přeložil Ivo Šmoldas) // Pláž . . . 152 // Tajemství . . . 153 // Vozík . . . 154 // Letní paláce . . . 156 // Neuchopitelný . . . 158 // IV/ // CRAIG RAINE (přeložila Petruse Štechová) // Procházka krajinou . . . 166 // Hřbitov v Durhamském hrabství . . . 168 // Marťan posílá domů pohlednici // (přeložil Zdeněk Hron) . . 170 // DAVID SWEETMAN (přeložil Ladislav Verecký) // Tvůrčí činy . . . 174 // Vystydlé postele . . . 179 // Plavba při pobřeží . . . 180 ANDREW MOTION (preložil lva Šmoldas) // Na piidé . . . 182 // Anne Franková . . . 183 // Po půlnoci . . . 185 // Odjezd z Belfastu . . . 186 // V/ // ANNE STEVENSONOVÁ (Přeložila Petruse Štechová) // Rozvodová . . . 194 // Manželství . . . 195 // Jarní píseň básnířl v domácností . . . 196 // Ruce . . . 198 // FLEURADCOCKOVÁ (přeložila Petruse Štechová) // Ženská nemocníce v Soho . . . 202 // ALISON BRACKENBURYOVÁ (přeložila Eva Klimentová) // Dilvérní přátelé ... 210
// Březnová noc . . . 211 // Čtyři básně . . . 212 GILLIAN CLARKEOVA (preložila Eva Klimentová) // Stíny v Llanbadarnu . . . 216 // Čáp v Port Talbotu . . . 217 // Llýr ... 219 // MEDBH McGUCKIANOVA (přeložila Eva Klimentovál // Kovová postel . . . 222 // Chybičky ... 223 // Stěhování . . . 224 // VI/ // PETER READING (přeložil Zdeněk Hron) // Ze sbírky R ... 230 // JAMES FENTON (přeložil Pavel Šrůt) // Vítr . . . 240 // Německé rekviem . . . 241 // Současná britská poezie (Zdeněk Hron) . . . 247 // Medailony autorů IZH) . . . 257 // Komentář . . . 265 // Reprezentativní antologie moderní britské poezie . . . 267 // Seznam ilustrací . . . 268 // Redakční poznámka . . . 269