Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 28.05.2026. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
BK
1. vyd.
Praha : Ekopress, 2007
194 s.

ISBN 978-80-86929-06-4 (brož.)
Hřbetní variantní název
Ruch cestovní - slovníky anglicko-české
Ruch cestovní - slovníky česko-anglické
Slovníky anglicko-české - ruch cestovní
Slovníky česko-anglické - ruch cestovní
000100783
Úvodní poznámka // Anglicko-český a česko-anglický slovník cestovního ruchu je odborný slovník, který uživateli umožní seznámit se s potřebnou slovní zásobou v oblasti cestovního ruchu, a to nejen při práci nebo pobytu v různých zařízeních cestovního ruchu, při výběru a nákupu služeb cestovního ruchu, jízdě dopravním prostředkem, ale i při návštěvě památek nebo zařízení pro volný čas. Slovník obsahuje i výrazy z oblasti kongresového cestovního ruchu, pojišťovnictví, bankovnictví, zdravotnictví apod. Slovník usnadní práci se zahraničními katalogy nebo přípravu anglické verze katalogů českých. Kromě odborné terminologie slovník slouží jako jazyková pomůcka pro práci s klienty. Slovník zohledňuje české technické normy ČSN EN ISO 18513 a ČSN EN 13809. // Je určen: // • pracovníkům v hotelnictví, v restauracích, cestovních kancelářích // • průvodcům a vedoucím zájezdů // • studentům, kteří studují angličtinu podle zahraničních učebnic // • pracovníkům státní sféry, kteří se zaměřují na cestovní ruch a jsou v kontaktu s cizinci // • organizátorům kongresů a dalších společenských akcí // • poskytovatelům služeb pro volný čas, jejichž zákazníky jsou i zahraniční návštěvníci // • turistům, kteří se rozhodnou trávit dovolenou v zahraničí // Pro lepší porozumění a správné použití slov jsou mnohé výrazy uvedeny alespoň s minimálním
kontextem v kulaté závorce, např. „mírný (mírné podnebí)“-“mild(climate)”,„mírný(vítr)“-“moderate(wind)”. Používají-li se běžně dva různé termíny, je druhý termín uveden za lomítkem, např. výraz „palubní vstupenka“ se vyskytuje jako “boarding card” i “boarding pass”, proto j e ve slovníku “boarding card/pass”. Tam, kde použití správné předložky činí českým mluvčím potíže, jsou uvedeny celé předložkové vazby, např. “damage (to a car)” - „škoda na autě“. U nepravidelných sloves jsou v závorce i tvary minulého času a minulého příčestí, např. “go (went, gone)”. Za uvedením tvarů sloves, např. “confuse” - „zmást“, “confused” - „zmatený“, “confusing” - „matoucí“ je snaha co nejvíce usnadnit uživatelům každodenní komunikaci v anglickém prostředí. Výrazy, které dosud nemají české ekvivalenty, jsou v anglicko-české části vysvětleny, např. “concierge” a jsou označeny zkratkou ,pdb“. I když slovník vychází zejména z britské angličtiny, nejběžnější rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou jsou ve slovníku vyznačeny zkratkou „am“.

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC