Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 28.05.2026. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(2.5) Půjčeno:5x 
BK
Tübingen : A. Francke, c1999
371 s. : il. ; 22 cm

ISBN 3-8252-2038-9 (brož.)
UTB für Wissenschaft ; 2038
Terminologický slovník
Obsahuje bibliografii na s. 347-357 a rejstřík
000106180
Inhalt // Abkürzungsverzeichnis...11 // Verzeichnis der Tabellen...12 // Verzeichnis der Schemata...12 // Vorwort...13 // TEIL I: Übersetzungstheoretische Ansätze // 1 Einleitung - Grundsatzfragen...17 // 1.1 Theoretisches aus der Geschichte des Übersetzens ... 18 // 1.1.1 "Primitive Wörtlichkeit”...18 // 1.1.2 Treue Übersetzung...18 // 1.1.3 Dokumentarische Übersetzung ...22 // 1.1.4 Freie Übersetzung...23 // 1.1.5 Übersetzbarkeit vs. Unübersetzbarkeit...25 // 1.2 Disziplinäre Zuständigkeit...29 // 1.2.1 Sprachwissenschaft...29 // 1.2.1.1 Kontrastive Linguistik...29 // 1.2.1.2 Textlinguistik...31 // 1.2.1.3 Translationslinguistik / Maschinelle Übersetzung ...33 // 1.2.2 Literaturwissenschaft...36 // 1.2.3 Übersetzungswissenschaft...38 // 1.3 Themenkreis dieses Buches ...40 // 2 Zur modernen Ubersetzungstheorie ...43 // 2.1 Ă„quivalenz als Relation zwischen Texten ...45 // 2.1.1 Erfüllung von Invarianzforderungen (ALBRECHT) ...46 // 2.1.2 Relationale Ă„quivalenz (GERZYMISCH-ARBOGAST) ...48 // 2.1.3 Ă„quivalenzrahmen (Koller) ...49 // 2.1.3.1 Denotative Ă„quivalenz...50 // 2.1.3.2 Konnotative Ă„quivalenz...:..52 // 2.1.3.3 Formal-ästhetische Ă„quivalenz...53 // 6 // Inhalt // 2.1.4 Textäquivalenz (NEUBERT)...54 // 2.1.5 Translation vs. Mis-translation (NEWMARK) ...56 // 2.1.6 Texttypabhängige Ă„quivalenz (REISS)...57 // 2.1.7 Verfahren der Textübersetzung (SCHREIBER) ...59 // 2.1.8 Übersetzungs- /Transferprozeduren // (H. Bühler/Nord)...61
// 2.2 Einbeziehung des ZT-Rezipienten...63 // 2.2.1 Pragmatische Ă„quivalenz (KOLLER/WILSS) ...63 // 2.2.2 Equivalence - Preservation of "Meaning" (HOUSE)... 65 // 2.2.3 Textnormative Ă„quivalenz (KOLLER)...66 // 2.2.4 Umfeldübersetzung - situative Ă„quivalenz // (SCHREIBER)...67 // 2.2.5 Pragmatische, textnormative bzw. situative // Ă„quivalenz - eine Relation zwischen Texten? ...68 // 2.2.6 Skopostheorie (REISS/VERMEER)...70 // 2.3 Einbeziehung beider Kommunikationspartner ...73 // 2.3.1 Kommunikative Ă„quivalenz (REISS/VERMEER) ...74 // 2.3.2 Kommunikative Übersetzung (HĂ–NIG/KUSSMAUL) ... 74 // 2.3.3 Funktionsgerechtigkeit + Loyalität (NORD)...75 // 2.3.4 Scenes and Frames (VANNEREM/SNELL-HORNBY) ...77 // 2.4 TRL - Die Übersetzerin / der Übersetzer ...79 // 2.4.1 Hermeneutisches Übersetzen...80 // 2.4.1.1 Geglücktes Übersetzen (PAEPCKE)...80 // 2.4.1.2 Textverstehen und Symmetrie (STOLZE)...81 // 2.4.2 Kognitive Aspekte des Übersetzens...84 // 2.4.2.1 Protokolle des Lauten Denkens // (KRINGS/KĂ–NIGS/KUSSMAUL)...84 // 2.4.2.2 Übersetzungsfertigkeit und mentale Operationen // (WILSS)...87 // 2.4.23 Reflex vs. Reflexion (HĂ–NIG)...88 // 2.4.3 Professionalität: Translatorisches Expertenhandeln // (HOLZ-MĂ„NTTĂ„RI)...88 // 2.5 TRL in der Kooperation - Faktorenmodelle ...92 // 2.5.1 Faktorenmodell für die Translation (REISS) ...92 // 2.5.2 Schema zum Translationsvorgang (NORD) ...93 // 2.5.3 Das Übersetzungsbüro im Translationsvorgang
// (Horn-Hele)...96 // Inhalt // 7 // 2.5.4 Translatorisches Handlungsgefüge // (HOLZ-MĂ„NTTĂ„RI)...97 // 3 Zu einer Theorie des technischen Übersetzens ...101 // 3.1 Spezifik technischen Übersetzens...103 // 3.1.1 Technische AT sind Fachtexte...104 // 3.1.2 Technische AT sind keine "Heiligen Originale” ...106 // 3.2 Ă„quivalenz in der technischen Übersetzung...109 // 3.2.1 Referentielle Ă„quivalenz...109 // 3.2.1.1 Darstellung der Fakten...110 // 3.2.1.2 Logik der Darstellung...114 // 3.2.2 Terminologische Ă„quivalenz...116 // 3.2.2.1 Verwendung vorhandener ZS-Terminologie...117 // 3.2.2.2 Bildung neuer ZS-Termini...120 // 3.2.3 Pragmatische Ă„quivalenz...125 // 3.2.3.1 Explikation / Implikation ...125 // 3.2.3.2 Paratexte...126 // 3.2.3.3 Adaptation...126 // 3.2.4 Textnormative Ă„quivalenz...127 // 3.2.4.1 Textästhetik...127 // 3.2.4.2 Thema-Rhema-Markierung...129 // 3.2.4.3 Textsortenkonventionen...132 // 3.3 Zusammenfassung und Ausblick...139 // TEIL II: Technisches Übersetzen in der Praxis // 4 Faktoren des praktischen Ubersetzungsvorgangs ...145 // 4.1 Ubersetzungsauftrag...146 // 4.1.1 Theoretisch "idealisierter” Übersetzungsauftrag ...146 // 4.1.2 Praktisch üblicher Ubersetzungsauftrag...147 // 4.2 Technischer Ausgangstext...150 // 4.2.1 ’Typologie technischer AT ...152 // 4.2.1.1 Textsorten deutscher technischer AT ...153 // 4.2.1.2 Textsorten fremdsprachiger technischer AT...156 // 4.2.2 AT-Analyse...158 // 8 // Inhalt // 4.2.2.1
Theoretisch "idealisierte” AT-Analyse...158 // 4.2.2.2 Praktisch relevante AT-Analyse...161 // 4.2.3 Zu einer Typologie der Mängel technischer AT ...162 // 4.2.3.1 Mängel auf Lexem- bzw. Terminusebene ...166 // 4.2.3.2 Mängel auf Syntagmaebene...175 // 4.2.3.3 Mängel auf Satzebene...178 // 4.2.3.4 Mängel auf Teiltextebene...199 // 4.2.3.5 Mängel auf Textebene...204 // 4.2.3.6 Mängel auf der Ebene der Textwelt...206 // 4.2.3.7 Typologie festgestellter AT-Mängel - Überblick ...208 // 4.3 Auftraggeber...210 // 4.3.1 Sender / AT-Produzent / Initiator ...211 // 4.3.2 AT-Rezipient / Initiator / ZT-Rezipient ...213 // 4.3.3 Loyalität gegenüber dem Auftraggeber ...214 // 4.4 ZT-Rezipient...215 // 4.4.1 ZT-Rezipienten im Rahmen der Übersetzung // deutscher technischer AT...216 // 4.4.1.1 Betriebsexterne Fachleute...216 // 4.4.1.2 Betriebsinterne Fachleute...217 // 4.4.1.3 Laien...218 // 4.4.1.4 Rezipientenspezifität...218 // 4.4.2 ZT-Rezipienten im Rahmen der Übersetzung // fremdsprachiger technischer AT...221 // 4.4.2.1 Fachleute...221 // 4.4.2.2 Rezipientenspezifität...223 // 4.5 Aufgabenspektrum bei der Übersetzung // technischer AT...224 // 4.5.1 Recherchen zu Sach-/Fachwissen und Terminologie .. 225 // 4.5.2 Aufdecken der AT-Mängel / AT-Optimierung ...228 // 4.5.2.1 Hinweise im Textsegment...228 // 4.5.2.2 Hinweise in Text oder Textwelt - Strategie des // Vergleichs...232 // 4.5.2.3 Übersetzungsrelevanz von AT-Mängeln...234 // 4.5.3 Kooperation mit dem Auftraggeber
...240 // 4.6 Technischer Zieltext...246 // 4.6.1 ZT-Produktion...248 // 4.6.1.1 Herstellung referentieller Ă„quivalenz...250 // Inhalt // 9 // 4.6.1.2 Herstellung terminologischer Ă„quivalenz...262 // 4.6.1.3 Herstellung textnormativer Ă„quivalenz...264 // 4.6.2 ZT-Prüfung - Erfüllung des Übersetzungsauftrags ... 269 // 4.6.2.1 Prüfung von Inhalt und Formulierung des ZT ...270 // 4.6.2.2 Prüfling der ZH-Redaktion...270 // 4.6.2.3 ZT-Prüfung beim Auftraggeber...270 // 4.7 Fazit: Praxisrelevante Qualitätskriterien ...272 // 4.7.1 Der technische ZT als Text ...274 // 4.7.2 Der technische ZT als Fachtext ...276 // 4.7.3 Der technische ZT als Übersetzung...277 // TEIL III: Technisches Übersetzen in Kritik und Didaktik // 5 Übersetzungskritik...283 // 5.1 Übersetzungskritik des Auftraggebers...283 // 5.2 Übersetzungskritik des ZT-Rezipienten ...285 // 5.3 Übersetzungskritik im Sachverständigen-Gutachten ... 290 // 5.4 Didaktische Übersetzungskritik (Fehleranalyse) ...293 // 6 Übersetzungsdidaktik...295 // 6.1 Übersetzungsdidaktik gestern (?)...295 // 6.2 Übersetzungsdidaktik heute (?) und morgen ...297 // 6.2.1 Praxisrelevante Ausbildungsziele...298 // 6.2.1.1 Übersetzungstheoretisches Wissen...298 // 6.2.1.2 Technisches Fachwissen...300 // 6.2.1.3 Fachsprachen- und Terminologiewissen ...301 // 6.2.1.4 Textsortenwissen...305 // 6.2.1.5 Kooperationsstrategisches Wissen...309 // 6.2.2 Praxisorientierte Methodik...310 // 6.2.2.1 Übersetzungsauftrag...310
6.2.2.2 Technische AT...310 // 6.2.2.3 Kooperation im Handlungsgefüge (Rollenspiele) ...312 // 6.3 Allgemeine und spezielle Terminusbildung...315 // 6.3.1 Terminusbildung nach DIN 2330...:...315 // 6.3.2 Terminusbildung nach ISO 704 (E) ...317 // 10 // Inhalt // 6.3.3 Terminusbildungskonventionen // (Fachsprache der Stahlerzeugung)...318 // 6.3.3.1 Terminusbildung im Russischen...318 // 6.3.3.2 Terminusbildung im Deutschen...322 // 6.3.3.3 Terminusbildung im Englischen...325 // 6.3.3.4 Terminusbildung R/D/E - kontrastiv betrachtet ...327 // 6.4 Konventionen technischer T extsorten...331 // 6.4.1 Konventionen in Fachzeitschriftenartikeln ...332 // 6.4.1.1 Formulierungskonventionen...332 // 6.4.1.2 Strukturierungskonventionen...334 // 6.4.1.3 Kombination struktureller / inhaltlicher // Konventionen...336 // 6.4.1.4 Inhaltliche Konventionen...336 // 6.4.2 Übersetzung von Fachzeitschriftenartikeln ...337 // 6.4.2.1 Beschränkung auf die Formulierung...337 // 6.4.2.2 Strukturelle Anpassung...338 // 6.4.2.3 Inhaltliche Anpassung...339 // 7 Fazit: Harmonisierung der Qualitätskriterien ...340 // 7.1 Übersetzungsqualität in der Krise...340 // 7.2 DIN 2345 - das Instrument zur Harmonisierung ...342 // Literaturverzeichnis...347 // Korpora Fachzeitschriftenartikel...358 // Kleines Glossar...360 // Sachregister...365

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC