Contents // Introduction vii // Part I: Methodology // Anna Trosborg // Text Typology: Register, Genre and Text Type 3 // J. C. Sager // Text Types and Translation 25 // Christiane Nord // A Functional Typology of Translations 43 // Paul Kussmaul // Text-Type Conventions and Translating: Some Methodological Issues 67 // Approaches to Literary Genres // Susan Bassnett // Text Types and Power Relations 87 // Viggo Hj0rnager // Description and Criticism: Some Approaches to the // Translations of Hans Christian Andersen 99 // Part II: Domain- and Genre-Specific Texts // Christina Schaffner // Strategies of Translating Political Texts 119 // Anna Trosborg // Translating Hybrid Political Texts 145 // VI // Contents // Morten Pilegaard // Translation of Medical Research Articles 159 // Jens Hare Hansen // Translation of Technical Brochures 185 // Vij ay ?. Bhatia // Translating Legal Genres 203 // Part III: Terminology and Lexicon // Margaret Rogers // Synonymy and Equivalence in Special-Language Texts 217 // Eugenio Picchi and Carol Peters // Reference Corpora and Lexicons for Translators and // Translation Studies 247 // Texts Types and Media Constraints // Mary Snell-Homby // Written to be Spoken: The Audio-Medial Text in Translation 277 Thomas Herbst // Dubbing and the Dubbed Text - Style and Cohesion 291 // Henrik Gottlieb // Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in // Danish Television Subtitles vs. Printed Translations 309 // Index // 339