Inhaltsverzeichnis // Einleitung 1 // I. STRATEGIEN UND KONZEPTE // Peter Sandrini 9 : Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht // Radegundis Stolze 45 : Expertenwissen des juristischen Fachübersetzers // Anne Lise Kjaer 63 : Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union // II. KONVENTIONEN IN RECHTSTEXTEN // Jan Engberg 83 : Übersetzen von Gerichtsurteilen: Der Einfluß der Perspektive // Susan Sarcevic 103 : Das Übersetzen normativer Rechtstexte // Marcello Soffritti 119 : Textmerkmale deutscher und italienischer Gesetzesbücher: Übersetzung und kontrastive Analyse // Stefanos Vlachopoulos 137 : Die Übersetzung von Vertragstexten: Anwendung und Didaktik // Eva Wiesmann 155 : Berücksichtigung von Textsortenkonventionen bei der Übersetzung von Rechtstexten am Beispiel der Übersetzung italienischer Atti di citazione ins Deutsche // III. RECHTSBEGRIFFE ALS KULTUREME // Reiner Arntz 185 : Rechtsvergleichung und Kontrastive Terminologiearbeit: Möglichkeiten und Grenzen interdisziplinären Arbeitens // Gerard-Rene de Groot 203 : Zweisprachige juristische Wörterbücher // Stefano Giuliani 229 : Zum Präzisionsgrad der juristischen Übersetzung: Überlegungen am Beispiel des italienischen Strafrechts // Annemarie Schmid 243 : "Un nouveau nceud, l’histoire": Relevanz der historischen Dimension in der Terminologie des Steuerrechts // Über die Autorinnen und Autoren 269 // Bibliographie zur Übersetzung von Rechtstexten 271 // Sachregister 297