Einleitung: Mary Snell-Hornby (Zürich): Übersetzen, Sprache, Kultur 9 // Hans J. Vermeer (Heidelberg): Übersetzen als kultureller Transfer 30 // Fritz Senn (Zürich): Literarische Übertragungen - empirisches Bedenken 54 // Albrecht Neubert (Leipzig): Translatorische Relativität 85 // Fritz Paepcke (Heidelberg): Textverstehen - Textübersetzen - Übersetzungskritik 106 // Radegundis Stolze (Darmstadt): Zur Bedeutung von Hermeneutik und Textlinguistik beim Übersetzen 133 // Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Heidelberg): Zur Relevanz der Thema-Rhema-Gliederung für den Übersetzungsprozeß 160 // Mia Vannerem (Antwerpen) und Mary Snell-Hornby (Zürich): Die Szene hinter dem Text: "scenes-and-frames semantics" in der Übersetzung 184 // Paul Kußmaul (Mainz-Germersheim): Übersetzen als Entscheidungsprozeß. Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik 206 // Hans G. Hönig (Mainz-Germersheim): Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion - ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse 230 // Peter A. Schmitt (Mainz-Germersheim): Die "Eindeutigkeit” von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion 252 // Reiner Arntz (Hildesheim): Terminologievergleich und internationale erminologieangleichung 283 // Barbara Moser-Mercer (Monterey): Schnittstelle Mensch/Maschine: Interaktion oder Konfrontation? 311 // Juan C. Sager (Manchester): Die Übersetzung im Kommunikationsprozeß: der Übersetzer in der Industrie 331 // Justa Holz-Mänttäri (Turku): Translatorisches Handeln - theoretisch fundierte Berufsprofile 348 // Annemarie Schmid (Innsbruck): Übersetzerausbildung und Übersetzeralltag 375