Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 29.05.2026. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(24.7) Půjčeno:73x 
BK
Vyd. 1.
Brno : Host, 2009
319 s.

ISBN 978-80-7294-343-2 (brož.)
Studium ; sv. 28
Obsahuje bibliografii na s. 291-306
Anglické a německé resumé
000179526
1/ TRANSLÁT A JEHO TVŮRCE // 1.1 Produkt překládání translát // 1.1.2 Jak poznat tvořivý translát // 1.1.3 Pracovní definice // 1.2 Překladatel // 1.2.1 Autor překladu aneb Kdo překládá // 1.2.2 Překladatelské kompetence // 1.2.3 Tvořivost v profilu osobnosti překladatele // 1.2.4 Role odbornosti při tvořivém překládání // 1.2.5 Úloha motivace v tvůrčí činnosti // 1.3 Model ideálního překladatele // 1.4 Vnější faktory v situaci překladu // 2/ TEXT V PROCESU PŘEKLADU // 2.1 Definice textu // 2.1.1 Kritéria textovosti // 2.1.2 Translát jako text // 2.2 Interpretace literárního textu v překladatelském procesu // 2.2.1 Překlad a modelový autor // 2.2.2 Překlad a recepce díla // 2.2.3 Překlad jako performativ // 2.2.4 Překlad jako literární komunikační událost // 2.3 Významová výstavba literárního textu // 2.3.1 Dílo jako znak // 2.3.2. Významové komplexy // 2.3.3 Intenzionální a extenzionální struktura díla // 2.4 Komunikační funkce textu a překlad // 2.4.1 Řečový akt // 2.4.2 Komunikační funkce textu // 2.4.3 Komunikační funkce a významy textu // 2.4.4 Pragmalingvistika a překlad // 2.5 Žánry v překladu // 2.5.1 Definice žánru // 2.5.2 Žánr a překlad titulu // 2.6 Literární překlad jako expertní činnost // 3/ STRATEGIE PŘEKLADU // 3.1 Obecná teorie překladu (Reisová, Vermeer, 1984) // 3.1.1 Teorie skoposu , // 3.1.2 Fidelita // 3.1.3 Modely překladu // 3.2 Antiadaptační strategie překladu (Hrdlička, 2003) //
3.2.1 Smíření teorií // 3.3 Strategie funkcionalistického překládání (Nordová, 1988) // 3.3.1 Pragmaticko-funkční analýza textu // 3.3.2 Paradigma funkčního překládání // 3.3.3 Koncepce translatorického jednání // 3.3.4 Konstruktivní a tvořivé překládání (Hönig, KuSmaul, 1982; 1995; 2000; 2007) // 3.4 Překlad a teorie meziliterárních vztahů (Ďurišin, 1976) // 3.5 Ekvivalence a překládání // 3.6 Sémantická kontinuita (Fišer) // 4/ KOGNITIVNÍ VEDY A PŘEKLÁDÁNÍ // 4.1 Tvorba textu a modely mentálních reprezentací // 4.2 Fázování tvorby textu a translátu // 4.3 Informace v textu a sémantika prototypu // 4.4 Dynamické modely // 4.5 Dynamická paměť // 4.6 Parabola čili literární mysl // 5/ VÝUKA PŘEKLÁDÁNÍ A TVŮRČÍ PRÁCE S TEXTEM // 5.1 Práce v kurzech // 5.2 Tvůrčí psaní ve výuce překladatelů // 5.3 Interpretace ve službách motivovaného přepisování // 5.4 Sémantické vyvažování // 5.5 Techniky simulace zakázky k nácviku skopoi // 5.6 Nácvik funkčního řešení překladové zakázky // 5.7 Experimentování s chybou // 5.8 Překlady zvukomalebných textů // 5.9 Ověřování estetické působnosti textu // 5.10 Nácvik scénického čtení jako metody optimalizace překladu // 5.11 Práce s experimentální poezií odhalování prvků prototypního významu textu jako celku // 5.12 Slovotvorná tvořivost // 5.13 Techniky kolektivního řešení problému // 6/ DIDAKTICKÝ MODEL TVŮRČÍHO PŘEKLÁDÁNÍ // 6.1 Východiska modelu // 6.2 Principy didaktického modelu tvůrčího překládání

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC