Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 29.05.2026. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(15) Půjčeno:15x 
BK
Tübingen : Stauffenburg, c2009
211 s. ; 24 cm

ISBN 978-3-86057-179-8 (brož.)
Stauffenburg Linguistik, ISSN 1430-4139 ; Bd. 49
Obsahuje bibliografii na s. [185]-204 a rejstříky
000180833
Zur Einführung: Idiome als Gegenstand linguistischer Theorie.. 11 // Teil I: Semantik und Motivation 17 // 1 Typologie der Motivation von Idiomen 17 // 1.1 Vorbemerkungen 17 // 1.2 Metaphorische Motivation 19 // 1.2.1 Konzeptuelle Metaphern 20 // 1.2.2 Framebasierte Metaphern 24 // 1.2.3 Sonderfälle metaphorischer Motivation 27 // 1.3 Symbolische Motivation 30 // 1.4 Intertextuelle Motivation 32 // 1.5 Indexale Motivation 36 // 1.6 Blending der Motivationstypen 39 // 1.7 Zusammenfassung 40 // Teil II: Syntax und Semantik 43 // 2 Semantische Teilbarkeit der Idiomstruktur 43 // 2.1 Vorbemerkungen und Zielsetzung 43 // 2.2 Zum Begriff der semantischen Teilbarkeit in der // Phraseologieforschung 46 // 2.2.1 Versuch einer Operationalisierung 47 // 2.2.2 Zur essentiellen Begriffsbestimmung 52 // 2.3 Fazit 59 // 3 Syntaktische Transformationen und ihre semantischen // Ursachen: am Beispiel der Idiom-Passivierung 61 // 3.1 Einleitende Bemerkungen 61 // 3.2 Passivierung von Idiomen: Zum Stand der Forschung 64 // 3.3 Allgemeine semantische Voraussetzungen für // Passivtransformation 71 // 3.4 Semantisch-syntaktische Bedingungen für Passivtransformation 74 // 3.4.1 Bedingungen für idiomexteme NP-Promovierung 74 // 3.4.2 Bedingungen für idiominteme NP-Promovierung 76 // 3.4.3 Idiomspezifische semantisch-syntaktische Asymmetrien 77 // 3.5 Idiome im Eintakt-Passiv 82 // 3.6 Zu pragmatischen Faktoren des Idiom-Passivgebrauchs 86 // 3.7 Fazit 9j // Teil III: Semantik und Pragmatik 95 // 4. Zum usualisierten Wortspiel in der Phraseologie 95 // 4.1 Einführung 95 // 4.2 Lexikalisierung des Wortspiels 96 // 4.3 Individuelles Wortspiel in Literatur, Werbung und Presse 98 // 4.4 Usualisiertes Wortspiel mit Phrasemen 102 // 4.4.1 Allgemeines 102 // 4.4.2 Typologie des usualisierten Wortspiels 105 // 4.5 Techniken des usualisierten Wortspiels 109 //
4.5.1 Verstoß gegen grammatische Normen 110 // 4.5.2 Verstoß gegen Kompatibilitätsnormen ? // 4.5.3 Zerstörung der bildlichen Konsistenz durch Blending 112 // 4.6 Fazit JI4 // 5 Geschlechtsspezifische Restriktionen und die bildliche // Bedeutungskomponente ?5 // 5.1 Problemstellung 115 // 5.2 Lexikographische Defizite Hg // 5.3 Materialbasis und Vorgehensweise 120 // 5.3.1 Zum Untersuchungsgegenstand 120 // 5.3.2 Begrenzung des Untersuchungsgegenstandes 123 // 5.3.3 Probleme bei der Analyse der Textkorpora 126 // 5.4 Ergebnisse der Korpusanalysen 129 // 5.5 Fazit 140 // Teil IV: Kontrastive Perspektive I43 // 6 Aspekte der zwischensprachlichen Äquivalenz von Idiomen 143 // 6.1 Semantik 146 // 6.1.1 Kontraste in der figurativen Bedeutung 146 // 6.1.2 Kontraste in der Bildlichkeit 151 // 6.1.3 Kombinationen semantischer Kontraste 152 // 6.2 Syntaktik I53 // 6.2.1 Kompatibilität der Idiome mit Adjunkten 153 // 6.2.2 Kontraste in der Aktantenstruktur der Idiome 154 // 6.2.3 Kontraste in Transformationen I57 // 9 // 6.3 Pragmatik 158 // 6.3.1 Zur Kulturgebundenheit der Idiome 158 // 6.3.2 Unterschiede in der illokutiven und diskursiven Funktion 160 // 6.4 Fazit 161 // 7 Faktoren der Übersetzbarkeit von Idiomen 163 // 7.1 Zur Übersetzbarkeit von Idiomen 163 // 7.2 Kombinatorische Eigenschaften der Idiome als // Übersetzungsproblem: „kontextinduzierte“ Äquivalenz 166 // 7.3 Kombinatorische Cluster und semantische Lesarten 175 // 7.4 Wörtliche Übersetzung von Idiomen: Wann ist sie // möglich und warum? 177 // 7.5 Fazit 180 // 8 Schlussbemerkungen 183 // Literatur 185 // Personenregister 205 // Sachregister 209

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC