Pod názvem: Ústav translatologie, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova v Praze
Vydáno v rámci výzkumného záměru FF UK v Praze Základy moderního světa v zrcadle literatury a filozofie v návaznosti na mezinárodní konferenci Profilace českého překladu po roce 1945 uspořádanou 18. dubna 2008 na půdě Ústavu translatologie FF UK v Praze
Cesta k souvislostem textu a kultury // Eva Kalivodová // I. Kontexty historického uvažování o překladu // Ondřej Vimr: Role překladatelů v dějinách skandinávsko-českého literárního překladu 1890-1950. Moc a politika v procesu překladu // Jan Dlask, Lenka Fórová: Překlady finské literatury v období 1945-2007 z hlediska literární sociologie // Alena Chejnová: Překlad jako nástroj ideologické manipulace: recepce díla L. Hughese v letech 1948-1989 // Zlatá léta šedesátá // Alena Morávková: České překlady z ruštiny v 60. letech 20. století // Zdeňka Vychodilová: K překládání české beletrie do ruštiny v posledních dvou desetiletích // Stanislav Rubáš: Urbánkův Hamlet // Vidět překlad recepčně neznamená jen národně // Oldřich Richterek: K vývojovým proměnám českého překladu ruské literatury po roce 1945 // Bohuslav Manek: České překlady staroanglické a středoanglické poezie po roce 1945 // II. Teoretické inspirace v soudobé praxi // Edita Gromová: Překlad a čitateľská kultura // Zlata Kufnerová: K psychologii překládání již přeloženého díla. Lze poznat plagiát? // Šárka Belisová: Odpovědnost překladatele. Smí překladatel opravovat autora? // Jovanka Šotolová: Moc a bezmoc překladatele. Role překladatele v recepci autora a díla v českém prostředí // III. Vize a meze transdisciplinárního uvažování v translatologii // Bogumila Suwara: Existujú šance na celistvosť translatológie pri napätí medzi interdisciplinárnymi a transdisciplinárnymi požiadavkami? // Vlastimila Ptáčníkova: Problémy překladu německých kompozit v odborných textech // Renata Kamenická: Interindividuální aspekty explicitace a implicitace v literárním překladu: první vhled // Danuše Kšicová: Překlad jako transformace znaku. Mezi překladem a ohlasem // Jiří Pechar: O překládání filosofických pojmů