Contents // Preface ...Vili // Preface to the second edition ...IX // I. INTRODUCTION: The need for text analysis in translation ... 1 // II. A MODEL FOR TRANSLATION-ORIENTED // TEXT ANALYSIS...5 // 1. Theoretical principles...5 // 1.1. Translatological foundations ...5 // 1.1.1. Factors and constituents of the translation process 5 // 1.1.2. The role of the initiator...9 // 1.1.3. The role of the translator...11 // 1.2. Text-linguistic foundations...13 // 1.2.1. The text as a communicative interaction ...13 // 1.2.2. The process of text reception...17 // 1.2.3. Text typologies...19 // 2. The role and function of source-text analysis...25 // 2.1. Possible relationships between source text and target text ...25 // 2.1.1. Fidelity liberty equivalence ...25 // 2.1.2. Skopos and intertextual coherence ...27 // 2.1.3. Intercultural cooperation...30 // 2.1.4. Functionality plus loyalty ...31 // 2.2. Phases of the translation process...34 // 2.2.1. The two-phase model...34 // 2.2.2. The three-phase model...35 // 2.2.3. The looping model ...36 // 3. Factors of source-text analysis...41 // 3.0. General considerations ...41 // 3.1. Extratextual factors...43 // 3.1.0. Basic notions...43 // 3.1.1. Sender ...47 // 3.1.2. Sender s intention ...53 // 3.1.3. Audience...57 // 3.1.4. Medium/channel...62 // 3.1.5. Place of communication...67 // 3.1.6. Time of communication...70 // 3.1.7. Motive for communication...74 // 3.1.8. Text function ...77 // 3.1.9. The interdependence of extratextual factors...83
// VI Text Analysis in Translation // 3.2. Intratextual factors...87 // 3.2.0. Basic notions...87 // 3.2.1. Subject matter ...93 // 3.2.2. Content...98 // 3.2.3. Presuppositions...105 // 3.2.4. Text composition...110 // 3.2.5. Non-verbal elements ...118 // 3.2.6. Lexis...122 // 3.2.7. Sentence structure...129 // 3.2.8. Suprasegmental features...131 // 3.2.9. The interdependence of intratextual factors ...139 // 3.3. Effect ...143 // 4. Applications of the model in translator training...155 // 4.0. General considerations ...155 // 4.1. Planning the training process...161 // 4.1.0. Fundamentals...161 // 4.1.1. Selecting texts for translation classes ...162 // 4.1.2. Grading the difficulty of translation tasks ...165 // 4.1.3. Grading the difficulty of translation texts ...172 // 4.2. Classifying translation problems ...174 // 4.3. Testing transfer competence...177 // 4.4. Assessing translation quality ...179 // 4.4.0. Forms andfunctions of translation criticism...179 // 4.4.1. Translation criticism vs. translation comparison .181 // 4.4.2. A didactic model of translation criticism...182 // 4.4.3. Defining translation errors...186 // 4.4.4. Evaluating translation tasks ...188 // 5. Sample texts...191 // 5.0. General considerations ...191 // 5.1. Text 1: The relationship between intention and function- // Alejo Carpentier: “Acerca de la historicidad de Victor Hugues”...192 // 5.1.0. Text ...192 // 5.1.1. Analysis of extratextual factors...193 // 5.1.2. The postscript Acerca de
la historicidad de Victor // Hugues ...194 // 5.1.3. The reflection of the extratextual factors in the text . 195 // 5.1.4. Analysis of intratextual factors...197 // 5.1.5. Analysis of effect ...200 // Content VII // 5.1.6. Translation criticism...201 // 5.1.7. Conclusions and suggested translations...217 // 5.2. Text 2: The relationship between subject matter, text // structure and effect - Miguel de Unamuno: “Niebla” ...223 // 5.2.0. Text ...223 // 5.2.1. Analysis of extratextual factors...223 // 5.2.2. The beginning of a text as a key to its interpretation 224 // 5.2.3. Some considerations on ironic intention...225 // 5.2.4. Analysis of text structure...227 // 5.2.5. Translation criticism...234 // 5.2.6. Conclusions and suggested translations...240 // 5.3. Text 3: The relationship between text function and receiver // orientation - Tourist information text “Spezialitäten”..243 // 5.3.0. Text ...243 // 5.3.1. Analysis of extratextual factors...243 // 5.3.2. The relevance of audience orientation...244 // 5.3.3. Analysis of intratextual factors...244 // 5.3.4. Translation criticism...250 // 5.3.5. Conclusions...256 // 1?. FINAL CONSIDERATIONS...257 // IV. Index of translation problems ...263 // V. Index of examples ...264 // VI. References ...265