Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 29.05.2026. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
BK
Autobiografie
1. samostatné vyd.
Praha : Státní nakladatelství dětské knihy, 1954
135 s., [5] s. obr. příl. : il.

němčina
V r. 1934 se vydal Kisch jako delegát Světového výboru proti válce a fašismu na protiválečný kongres v Melbournu. Anglická vláda se snažila zabránit vstupu Kische na australskou půdu. Úlohu obránců občanských práv a svobod, obhájců evropského delegáta, převzali australští protifašisté, socialisté, odbory a nejúčinněji veřejné mínění dělnických a pracujících mas. Nemalá role ovšem připadla nebojácnosti a průbojnosti "zuřivého reportéra". Když se Kischovi konečně zdařilo přistání, seznamuje se s přístavními městy i s vnitrozemím, všímá si mnoha pozoruhodností, ale především života australského lidu. - V tomto vydání pro mládež je otištěna 1. kapitola knihy "Přistání v Australii", v níž E.E. Kisch kreslí pestrý, sociálně i hospodářsky, zeměpisně i historicky podložený obraz země.
Pro čtenáře od 11 let
000194358
Zkrácený záznam
NA POMOC ČTENÁŘI // Spojené státy australské (The Commonwealth of državou (dominií) britského Spojeného království (Uni Znamená to, ze je to samostatná země s burzoasně-demokratic a státním zřízením, která vsak uznává za hlavu státu britského ??? zastupuje v jednotlivých státech guvernér, v soustátí generální guvernér, jež na návrh britské vlády jmenuje král. O tom, jak si koloni-sátoři podrobili bohatou australskou zemi, vypráví E. E. Kisch ve své knize ’»Přistání v Austrálii«, z níž je nose reportáž vybrána. // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // 5 // 6 7 // prefektúra — policejní ředitelství, // Doumer Paul — francouzský reakční president, zavražděn 1932, // molo — přístavní hráz, monarchista — přívrženec království, // scotch gaelic — skotská keltština ; Keltové byli praobyvatelé britských ostrovů, // smoking — večerní pánský oblek ; zde má autor na mysli // muže, oblečené do smokingu, // toaleta — zde večerní dlouhé dámské sáty, // hrabství — správní území, asi jako náš kraj, // černá košile — hlavní součást stejnokroje italských fav • .o // sistu, // Aeolus & Vulkán // vládcové větrů a sopek z řeckých // bájí, // Mussolini — vůdce italských fašistů, // Barbusse Henri — vynikající francouzský pokrokový spisovatel (1873—1935), jeho hlavní dílo je protiválečný román »Oheň«, napsal také
životopis J. V. Stalina, libra sterlinkiL — anglická měna; jedna libra, která má dnes hodnotu 20,16 Kčs, má 20 šilinků, jeden šilink má 12 pencí (autor také používá zdrobněliny peník), // Cook James — slavný anglický mořeplavec a cestovatel (1728—1779), jeho jménem je pojmenována největší anglická cestovní kancelář, visum — povolení ? návštěvě cizí země, francouzský frank — francouzská měna, jeden frank má 100 centimů, 100 franků má dnes hodnotu 2,05 Kčs, // Pryč s metékyl — z franc, methéques, pohrdlivý výraz pro cizince. // Centenary — oslava stého výročí, // 127 // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // 14 // 15 // 16 // 17 // 18 // 21 // 23 // 24 // Scylla a Charybda — pohádkové obludy, které podle starořecké báje číhaly na lodi, proplouvající Messinskou úžinou; starověcí lidé si tak vysvětlovali činnost nebezpečných mořských vírů v těchto místech, // steivard — obsluhující na zaoceánském parníku, // Poincaré Raymond — reakční francouzský politik a president, // oposice — političtí protivníci, // Müller, říšský biskup — nejvyšší protestantský církevní hodnostář v Německu, který se přihlásil ? nacistům, nej originálnější kostým — anglicky »strike’ znamená ,škrtať a také »stávkovat’, // Australian and New Zealand Army Corps — australské a novozélandské vojenské jednotky,
které bojovaly na evropském území v I. světové válce, poník — malý tažný kůň, * // H. — autor má na mysli Hitlera, // elefantiasis — nemoc, rozšířená v tropických zemích, projevuje se nadměrným zvětšením některých částí těla, // »Emden« // německý křižník, který za I. světové války // působil Spojencům (Anglie, Rusko, Italie, Spojené státy, Japonsko) těžké ztráty, až byl roku 1914 potopen australským křižníkem »Sydney« u Kokosových ostrovů. // Gallipoli // výběžek Balkánského poloostrova, kde v I. // světové válce, v 1. 1915—1916, porazila turecká armáda britské jednotky, // Masefield John — anglický básník, zprvu pokrokový, autor // sociálních balad, pak oblíbenec vládnoucí třídy a britského dvora, // poeta laureatus // zde dvorní básník, // Sir Robert Baden Powell of Gillwell // anglický generál, // smutně se proslavivší v imperialistických válkách, zejména v Africe, zakladatel skautské organisace. // gaelic test // zkouška z keltštiny, // internista — lékař odborník vnitřních chorob; zde myšleno ironicky, policisté, prohledávající Kischova zavazadla, story — příběh, povídka, // Rolland Romain — vynikající francouzský pokrokový spisovatel (1866—1944), jeho největší díla: »Jan Kryštof« a »Okouzlená duše«, // o. k. — o key (čti ou kej), úsloví z americké angličtiny, znamená všecko v pořádku, // 128 // Strana 25 Zuřivý reportér
// \\ // přezdívka E. E. Kische, převzatá // zvu jedné jeho sbírky reportáží, // Strana 26 Goebbels Josef dr. — nacistický hodnostář, Hitlerův ministr propagandy, // Essex Hall, Kingsway Hall — velké přednáškové a koncertní sály, // Strana 28 // londýnský protiproces lipského procesu // Aby vrhli falešné obvinění na Komunistickou stranu Německa, dali nacisté v noci z 27. na 28. únor 1934 zapálit budovu Říšského sněmu. Požár měl za následek zatýkání komunistů po celém Německu. Mezi zatčenými a jako hlavní obviněný byl Jiří Dimitrov, vůdce Komunistické strany Bulharska, který v té době žil v emigraci v Německu. Jeho statečná obhajoba při soudním přelíčení (procesu) roku 1934 v Lipsku otřásla celým světem a odhalila nacistický podvod. Protože nacisté nedovolili, aby přední pokrokoví právníci obhajovali Dimitrova a ostatní obviněné, zorganisávali demokratičtí právníci ze všech zemí světa, kteří nemohli být přítomni lipskému procesu, protiproces v Londýně, v němž uplatnili všechny dokumenty, které nacisté obhajobě nepřipustili. Jiří Dimitrov, sám proti všem nacistickým »soudcům’, se však hrdinně obhájil a musel být propuštěn. Odešel pak do SSSR, kde žil a pracoval až do svého návratu do Bulharska v roce 1944, // Strana 27 banket // slavnostní hostina, // Shrine of Remembrance interpelace v parlamente // pomník, // dotaz, který může vznést // na kteréhokoli
člena vlády kterýkoli musí dotazovaný odpovědět, // poslanec a na nějž // Labor Party — australská pravicová dělnická strana (pravicoví sociální demokraté) ; v jiných zemích britského společenství se píše název strany Labour Party, i Menzies — tento muž, který byl v době Kischovy cesty do Australie generálním státním zástupcem, reakční politik, hraje dosud význačnou úlohu v australské politice. Byl dlouhá léta australským ministerským předsedou a z jeho podnětů a z podnětů jeho vlád vzešlo mnoho nedemokratických zákonů a opatření proti pokrokovým orga-nisacím a osobnostem. I dnes je předsedou australské vlády, která na př. vyslala svá vojska do Koreje, // Strana 29 kabinet // zde je myšlena vláda, // 129 // Strana // Strana // Strana // Strana // 32 // 33 // Hegel Georg Wilhelm Friedrich — německý filosof (1770 až 1831), // Destinnová Emma — vynikající česká zpěvačka (1878 až 1930), // Marx Karel — zakladatel vědeckého socialismu (1818 až 1883), // Mensendiecková — autorka tělovýchovného systému, v té době velmi známého, // Freud Sigismund — vídeňský učenec-lékař, zakladatel buržoasní theorie o duševních pochodech, t. zv. psycho-analysy, // makléř — obchodní zprostředkovatel, // hlasování v Sársku // ve versailleské mírové smlouvě, jíž // byla zakončena I. světová válka, rozhodli kapitalističtí vítězové nad Německem, že území Sárska bude
po jistou dobu pod francouzskou kontrolou, po níž bude uspořádáno lidové hlasování, které rozhodne, zda má Sársko zůstat u Německa, nebo být připojeno ? Francii. ? tomuto hlasování došlo roku 1934. Hitler zmobilisoval všechny možné prostředky a dosáhl vítězství. Na bohaté průmyslové zemi měli však hlavní zájem jak němečtí, tak francouzští zbrojári. Podobná situace a boj o Sársko mezi francouzskými a západoněmeckými zbrojaři je i dnes, // Baumová Vicki — německá spisovatelka, která po Hitlerově nástupu ? moci opustila Německo, // Remarque Erich Maria — německý spisovatel, který po Hitlerově nástupu ? moci opustil Německo, // Feuchtwanger Lion — vynikající německý pokrokový spisovatel, // Mühsam Erich — německý pokrokový spisovatel, ubitý gestapem ve vězení, // Lessing Theodor — profesor filosofie na technice v Hannoveru, po Hitlerově nástupu odešel do Československa, kde žil v Mariánských Lázních. Zde byl v noci 30. srpna 1933 zákeřně zastřelen nacistickými vrahy, jež vyslali hitlerovci na území naší republiky, // Ossietzki Kurt — vynikající německý pokrokový novinář, vydavatel časopisu »Weltbühne«, dlouho vězněný a nelidsky mučený gestapem, nakonec (r. 1938) ve vězení bestiálně ubitý. V době, kdy byl E. E. Kisch v Austrálii, Ossietzki tedy ještě žil, a tehdy bojovali pokrokoví pracovníci celého světa o jeho osvobození, žel, bezúspěšně, // 130
// » // \\ // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Renn Ludwig — pokrokový německý spisovatel, vlastním jménem Arnold Friedrich Vieth, byl zprvu vězněn nacisty. Po propuštění podařilo se mu odejít do emigrace. V době občanské války ve Španělsku (1936 až 1939) byl politickým komisařem německé dobrovolecké divise Ernsta Thael-manna. Po osvobození Německa sovětskou armádou vrátil se do vlasti a pracuje v Německé demokratické republice, Thaelm-ann Ernst — vůdce Komunistické strany Německa, zákeřně zavražděný po téměř dvanáctiletém věznění v hitlerovských věznicích a koncentračních táborech v Buchenwaldu u Weimaru (16. 4. 1886—17. 8. 1944), // Hindenburg Paul — německý generál, který byl posledním německým presidentem před nacisty a dopomohl svým jednáním Hitlerovi ? moci, // 36 ladies — angl. dámy, // go on! — angl. dělej!, • ’ // 37 princ Waleský — tento titul má prvorozený syn britského krále, následník trůnu, // vévoda z Kentu — syn britského krále, vévoda z Gloucesteru — syn britského krále, // Rudá pomoc — svépomocná organisace pracujících, // 38 Magna Charta — základní článek anglické ústavy, vynucený roku 1215 šlechtici na králi Janovi, // habeas corpus — pův. latinský soudcovský rozkaz ? předvedení zatčeného ? soudci. Zde je myšlen anglický zákon téhož jména z roku 1879, jímž
má být zaručena osobní svoboda. Žádný občan nesmí být uvězněn bez řádného soudního rozhodnutí. Autor nám v dalším ukazuje, jak lze tento zákon obcházet, jak lze zákona a práva použít a zneužít vládnoucí třídou proti pokrokovým lidem, // 40 Třetí říše — název, který nacisté dali hitlerovskému Německu. Podle nich první říší byla starověká a středověká římsko-německá říše, druhou Německo Vilémovo a Bis-marckovo, po vítězství nad Francií v roce 1871, meeting — zde veřejné shromáždění, projev, // 42 coctail — míchaný alkoholický nápoj, // 44 riskovat — odvážit se, • // 48 Hölderlin Friedrich — německý básník (1770—1843), // 49 all right — (čti ól rajt), anglické úsloví, všechno v pořádku, doslova velmi dobře, // 51 analysa — rozbor, // 52 paradox — protiklad, // 131 // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // Strana // 53 Quay — nábřeží, // 54 Dickens Charles — vynikající anglický spisovatel - realista (1812—1870), jehož hlavním dílem je obsáhlý román »Kronika klubu Pickwickova«, v němž se vysmívá životu // měšťáku své doby, // sociolog — vědec, který se zabývá zkoumáním společenských jevů, // Shakespeare William — největší dramatik, spisovatel divadelních her všech dob (asi 1564—1616), linguista — jazykovědec, // 55 old Piddington — starý
Piddington, z profilu — z boku, // en face — zpředu, // klient — zde člověk, který se dal zastupovat právním obhájcem, • // 56 Intelligence Service — anglická zpravodajská špionážní služba. Autor zde používá dvojí slovní hříčky: »intelligence’ znamená nejen zprávu, ale také důvtip. Nazval-li tedy // Kisch Intelligence Service Un(= ne)intelligence Service, chtěl tak nejen zesměšnit obsah zprávy, ale i hloupé // methody zpravodajství, // 57 Alexandrovo náměstí — berlínské náměstí, kde bývalo policejní ředitelství. Sem byl E. E. Kisch odveden po // svém zatčení v r. 1933 nacistickými agenty, // 61 kontinent — pevnina, // 63 reminiscence — vzpomínka, ne fair — nečestné, // 64 procedura — postup, jednání, // 66 atentát — vražedný útok, // 67 Dobřefs řval, lve — slova ze Shakespearovy komedie »Sen noci svatojanské«, jímž vévoda Theseus chválí ochotnického herce, představujícího lva, // trikolóra — troj barevná vlajka nebo stuha, zde autor tak ironicky nazývá promodralou ránu, // 68 inventář — zde majetek, // 69 agonie — smrtelné bezvědomí, // 70 kamelot — prodavač novin, formalita — předepsaný úřední postup, // Forum Romanum — velké náměstí v Římě, kde se ve starověku konala důležitá veřejná shromáždění, dialektici — zde autor myslí přívržence vědeckého světového názoru, // 132 // V // Strana // trana // Strana // Strana // Strana
// Strana // Strana // Strana // Strana // kolportér — ten, kdo rozšiřuje tiskoviny, // 71 Společnost Vincence z Pauly — náboženská podpůrná společnost, // cholera — nebezpečná nakažlivá střevní nemoc, galejník — těžký vězeň, // 72 diagnosa — lékařský nález, • perspektiva — zde vyhlídky do budoucna, // 75 burská válka — imperialistická válka, kterou vedla Anglie v 1. 1899—1902 proti holandským osadníkům v Africe. Smutně se v ní proslavil generál Baden Powell (viz pozn. ke str. 20!). Anglie se snažila zmocnit zejména bohatých diamantových nalezišť. V této válce si Anglie tehdejší samostatný burský stát podrobila a proměnila jej ve svou kolonii, // 79 ceterum autem censeo (Carthaginem esse delendam) — ostatně soudím, že (Karthago musí být zničeno), známé rčení Marca Portia Catona staršího (234—149 př. Kr.), nesmiřitelného odpůrce Karthaga, jímž uzavíral každou svou řeč v senátě, // 81 Caruso Enrico — slavný italský zpěvák, tenor (1873 až 1921), // Garbo Greta — svého času proslulá americká filmová herečka švédského původu, // Samson — biblická postava; dnes jeho jménem označujeme vůbec lidi neobyčejné síly, jakou prý se Samson vyznačoval, // 82 ministerský kabinet — vláda, anthologie básní — výbor z básní, // 83 leví členové Svazu — pokrokoví členové Svazu, // 84 Fleet Street — londýnská ulice, v níž jsou redakce předních listů,
// autogram — podpis; ,autogramovou polonaisou’ nazývá autor ironicky tanec, honičku za jeho podpisy, // »Mein Kampf« — doslova ,můj boj’, kniha, v níž Adolf Hitler vyložil svůj »politický program’, stupidní — hloupý, ceremonie — obřad, // 86 Ossianovy básně — sbírka, vytvořená skotským básníkem J. Macphersonem v roce 1760 a vydávaná za starou skotskou památku z 13. století. Klenot skotské národní kultury, // 133 // Strana 87 Strana 88 // Strana 89 // Strana 91 // Strana 93 // Strana 94 // Strana 95 // Strana 97 Strana 99 Strana 100 // Strana 102 // Strana 103 // překlad názvu knihy o Kischovi — Na Jižní frontě. Dobrodružství Egona Kische v Austrálii. Autor Julian Smith, vydáno v Sydney 1936 v nakladatelství Australian Book Services Ltd., // auditorium — místo pro diváky, hlediště, // Your Worship vyslovuje se krátce, Your Warship dlouze, jinak zní stejně (júr voršip), // 0 V V * // dialekt — nareci, antipatie — nelibost, nepřátelství, // Engels Bedřich — jeden ze zakladatelů vědeckého světového názoru (1820—1895), nejbližší spolupracovník a přítel Karla Marxe (viz pozn. ke str. 31!), // německé město, kde byla smutně proslulá // Špandava // nacistická věznice, // * v* // vyzyvavy cm, // provokace prosperita — výnosnost, // privilegovaná kasta — skupina lidí, která má zvláštní postavení ve státě (důstojníci, šlechta, církevní hodnostáři // atp.),  // Secret China
— Tajná Čína, // Changing Asia — Asie od základů změněná, instance — úřední místo, senát — zde předsednictvo soudu, eucharistický — církevní, // turné — zájezd, antisemitský — protižidovský, // »Völkischer Beobachter« — ústřední noviny nacistické strany, // S, M. Herald — autor zde má hříěku, která záleží v tom, že v němčině mohou být čtena začáteční písmena S. M. Herald nejen jako v angličtině Sidney Morning Herald, ale také jako Seine Majestät Herald — Jeho Veličenstvo Herald, // s obžalovaným ani ne příbuzný, ani ne sesvagřený — autor se tu vysmívá obvyklé otázce u soudu, zda obžalovaný není v nějakém příbuzenském poměru se svědkem, protože v takovém případě by svědectví bylo // ovlivněno, // Kainovo znamení — znamení potupy, // ?. M. — His Majesty, Jeho Veličenstvo, pseudonym — přijaté jméno, // plaiduje — přednáší projev, // % // 134 // Strana 104 Strana 109 // Strana 110 Strana 111 Strana 112 Strana 113 Strana 114 // Strana 115 // Strana 116 Strana 117 // Strana 118 // Strana 119 // Strana 120 Strana 121 // Strana 122 // Strana 123 // Prichardová Kateřina Zuzana — soudobá pokroková aus* tralská spisovatelka, // Artem — vlastním jménem Fjodor Andrejevic Andrejev (1883—1921), žil v letech 1910—1917 v Austrálii, po únorové revoluci v r. 1917 se vrátil do vlasti a stal se předním činitelem Komunistické strany Ukrajiny, odboru a lidových
úřadu; zahynul při leteckém neštěstí, // apologia pro suam vita — obhajoba mého života, intelektuál — duševní pracovník, duce — vůdce italských fašistů Mussolini, intervence — zde politický zásah, // Goring Hermann — německý velkostatkář a majitel mnoha // továren, nacistický předák a Hitlerův maršál a ministr války, // Political Squad — politická policie, caesaromanie — chorobná touha po samovládě, korupční — úplatný, // bastilla — pařížská pevnost, vězení, jehož dobytím začala r. 1792 Velká francouzská revoluce; zde vězení vůbec, dementi — odvolání, // bumerang — zbraň australských domorodců, vlastně kus plochého zakřiveného dřeva. Vrhá se do vzduchu a neza-sáhne-li cíl, třeba ptáka, vrátí se velkým obloukem zpět ke střelci, // digger — zlatokop, // Siónští mudrcové — Aby pošpinili sovětskou vládu, vydali nacisté t. zv. Protokoly siónských mudrců, v nichž tvrdili, že Židé usilují o ovládnutí celého světa a jednou ze zemí, kde se jim to podařilo, je SSSR, jehož vláda je prý v rukou Židů, // Sharkey L. L. — předseda Komunistické strany Austrálie, So comrades comerally... — refrén Internacionály anglicky, // syndikalistický — zde v rukou protikomunistických odborů, Moabit — berlínská městská čtvrť, kde byla pověstná věznice, v níž byli mučeni a popravováni antifašisté. Byl zde vězněn i Ernst Thaelmann, // krysař z Hammeln
— hlavní postava vlámské lidové pohádky. Když zbavil město krys a městští radní mu odmítli vyplatit slíbenou mzdu, zavedl všechny děti z města do vysoké hory. // Pařížská komuna — první revoluční počin francouzského // 135 // a světového proletariátu v době ohrození Francie německou imperialistickou armádou v r. 1871, komunard — příslušník Pařížské komuny, nejkrvavější ze všech Adolfu — autor myslí Adolfa Thierse (1797—1877), vůdčí postavu francouzské reakce, ministra, který surově potlačil Pařížskou komunu a dal vyvraždit všecky zajaté komunardy, . // Strana 126 captatio benevolentiae — latinsky ucházení o přízeň, // Rot Front! — Rudá fronta!, bojový pozdrav německých i komunistů (asi jako naše Čest práci!), // píseň Horst Wessclova — nacistická odrhovačka, která byla po Hitlerově nástupu prohlášena za německou hymnu.
cnb000364461

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC