Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 29.05.2026. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(2) Půjčeno:2x 
BK
Referát, resumé
Publikace z konference
Vyd. 1.
Praha : NLN, Nakladatelství Lidové noviny : Ústav Českého národního korpusu, 2010
292 s. : il. ; 20 cm

ISBN 978-80-7422-058-6 (NLN ; brož.)
Studie z korpusové lingvistiky ; sv. 12
"Sborník česky a slovensky psaných příspěvků z mezinárodní konference projektu InterCorp konané 17.-19. září 2009 na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze"--Úvod
Obsahuje bibliografie a bibliografické odkazy
Část. slovenský, anglický, německý a ruský text
000196475
1 GRAMATICKÝ VÝZKUM // Postupně rozvíjející přívlastky v překladech do francouzštiny - François Esvan // Tendence v distribuci spojovacích výrazů pro vyjádření srovnání v češtině a němčině - Pavel Pečený // Bulharská posesivní zájmena a způsoby jejich překládání do češtiny - Ludmila Uhlířová // Srovnání výskytu slov každý, všechen a celý v češtině, angličtině a španělštině - Helena Confortiová // (A)symetrie valenčních vlastností českých a anglických sloves pohybu - Jana Šindlerové // 2 VÝZKUM LEXIKONU, FRAZEOLOGIE A SLOVOTVORBY // Slovesné předpony v češtině a slovinštině falešní přátelé? - David Blažek // Španělské a italské faktitivní konstrukce hacer/ fare + sloveso a jejich české ekvivalenty - Petr Čermák, Pavel Štichauer // Komparace deminutivnosti v bulharštině a češtině ve světle korpusových dat - Hana Gladkova // Česká substantivní deminutiva a jejich protějšky v němčině a angličtině - Tomáš Káňa // Možnosti využití paralelního korpusu pro komparativní studium přirovnání v českém a chorvatském jazyce - - Karel Jirásek // Analytické verbonominální spojení v češtině a němčině (na základě paralelního korpusu) - František Martínek // Valence jako slovosledný faktor jak dalece ovlivňuje slovosled české a německé výpovědi - Kateřina Rysová // Ekvivalentácia konstitutivných častíc a/alebo ich významov v textoch česko-slovenského a slovensko-českého paralelného korpusu - Maria Šimková // 3 KATEGORIE A JEVY // Obecný subjekt (objekt) a jeho lexikální vyjádření: anglické one, německé man, francouzské on a české člověk - František Čermák // Německé konstrukce s es a jejich české protějšky - Hana Peloušková //
Polské konstrukce s neosobními tvary slovesa na -no/-to a jejich české překladové ekvivalenty analýza úrovně ekvivalence - Łucja Bańczyk // 4 APLIKACE A TECHNICKÉ ASPEKTY PARALELNÍCH KORPUSŮ // Automatická identifikace lexikálních struktur v paralelních korpusech - Pavel Kopřiva // Budování česko-arabského paralelního korpusu - Jiří Milička // TCA2 nástroj pro zarovnávání paralelních textů - Pavel Vondřička // Využití InterCorpu ve vysokoškolských kurzech francouzské filologie - Olga Nádvorníková, Alena Polička, Jovanka Šotolová, Petr Vurm // Extrakce česko-litevského slovníku z korpusu - Hana Skoumalová // 5 PŘEKLAD A JEHO ASPEKTY // Překlad od interpretace k deformaci originálu a jeho dopad na korpusová data - Ana Adamovičová // jak se překládají české univerbizáty do polštiny - Milena Hebal-Jezierska // Česko-slovenská slovotvorná adjektívna diferencia -ný/-ní a jej textový dosah - Mira Nábělková // Kritika překladu frazémů (na materiále paralelního česko-ruského korpusu) - Ludmila Štěpánova // Závěrečná panelová diskuse
(OCoLC)703551569
cnb002157077

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC