1 PARALLEL AND MULTILINGUAL CORPORA: EXPERIENCE AND PROSPECTS // Parallel Corpora: the case of InterCorp - František Čermák // Expressing causality - Michael Barlow // Translation equivalence and interpretive corpus linguistics - Wolfgang Teubert // Multilingual corpora: possibilities and limitations - + Stig Johansson // 2 EXPLORING GRAMMAR IN MULTILINGUAL CORPORA // Aim and result a Swedish-Czech comparison of consecutive clauses - Silvie Cinková // The French gérondif and its Czech equivalents - Olga Nádvorníková // How good is parallel corpus data? // Contrasting Polish and Czech must and can in InterCorp - Ruprecht von Waldenfels // 3 EXPLORING LEXIS AND TRANSLATION IN MULTILINGUAL CORPORA // English equivalents of the Czech preposition v/ve from the point of view of the ’open-choice principle’ and the ’idiom principle’ - Markéta Malá, Pavlína Šaldova, Aleš Klégr // The Czech preposition na and its English equivalents - Renata Novotná // The reflection of linguistic tradition in translations - Lucie Chlumská, Dominika Kovaříková // Shifts in Czech translations of the reporting verb said in English fiction - Patrick Corness // Keywords in Harry Potter and their Czech and Finnish translation equivalents - Anna Čermáková, Lenka Fárová // 4 EXPLORING SPECIAL ISSUES // A contextual approach to parts of speech // Václav Cvrček - Morphological tags in parallel corpora - Alexandr Rosen // German-Czech parallel corpus and compilation of a bilingual dictionary - Marie Vachková