Obsah // // Úvodem // LEXÍKON, KOLOKACE A SLOVNÍ DRUHY // Anglické nepředložkové ekvivalenty českých předložek // Aleš Klégr, Markéta Malá, Pavlína Šaldová // Lexikálni’ germanismy v původní české verzi Haškova románu Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války a jejich ekvivalenty v německém a maďarském překladu na základě InterCorpu // Tamás Tölgyesi // Využiti’ paralelního korpusu InterCorp ? získávám’ekvivalentů pro chorvatsko-český slovník // Karel Jirásek // Neologizmy v současné ruské próze a problémy jejich překladu do češtiny (na materiále paralelního česko-ruského korpusu) ? // Ludmila Štěpánova // Má čeština určitý člen? Komparativní analýza funkcí určitého členu the v angličtině a zájmen ten, ta, to v češtině // Milan Souček // InterCorp-based Contrastive Linguistics in Lexicography, Research and Classroom // Marie Vachková, Martin Šemehk, Věra Marková // Iný obrazí Slovenské podvojné a potrojné predložky a ich české ekvivalenty v paralelnom korpuse v porovnaní s doterajším lexikografickým spracovaním // Mira Nábělková // Kolokační obrazy některých lexémů patřících do sémantického pole cizinec v českém tisku // Milena Hebal-Jezierska // 5 // SLOVOTVORBA // Španělská a italská adjektiva se sufixem -bleAbile // a jejich české ekvivalenty 124 // Pavel Štich au er, Petr Čermák // Italský iterativní’ prefix ri- a jeho české protějšky 136
// Leontýna Bratánková, Pavel Štichauer // Prepozice za v češtině a v srbštině: jejich funkce, // význam a vzájemný poměr 144 // Ana Adamovičová // Deminutiva a deminutivní vyjádřeni’ v češtině, němčině a angličtině - hledáni’hranic 168 // Tomáš Káňa // Can Translations Help Reveal Categorial Change? 186 // Olga Richterová // MORFOLOGIE A GRAMATIKA Produktivita přechylovám’ v dnešní’ češtině ve srovnám’ // s angličtinou, němčinou a ruštinou 204 // Petr Nádeníček // Modotemporální a aspektuálnf význam // portugalského složeného perfekta 219 // Jaroslava Jindrová // ? otázce zvratných sloves v češtině a ruštině 230 // Tatiana Loikova-Nasenko // Problematika lotyšského genitivu při překládáni’ do češtiny 237 // / Vladislava Mazaná // Ekvivalenty ruských přechodniků sloves dokonavého vidu v češtině na základě paralelních korpusů 251 // Jana Kocková // Slovesný vid v lotyštině z lexikografovy perspektivy 262 // Michal Škrabal // 6 // Kdo to přeložil?, nebo Kdo to překládal? // Několik poznámek ke konkurenci vidů v češtině // a jejich anglickým ekvivalentům 270 // Lucie Chlumská // SYNTAX // Korelát ? subjektovým a objektovým větám v němčině a v češtině 284 // Hana Peloušková // Anglické vytýkaa konstrukce a jejich české protějšky 296 // Kateřina Mojžíšová // FRAZEOLOGIE // Označeni’ bílé a černé barvy v české a ruské frazeologii 3 ] o // Tatiana Zaikina
// Frustrativm konstrukce n(i)e a n(i)e + inf-cxn v češtině a slovenštině 328 // Hana Pfalzová, Uliana Yazhinova // JINÉ -4 // Dvojtečka: česko-francouzské srovnám’ jejího užití a role v překladech 342 // Eva Knollová // Tri příklady aplikace jazykového korpusu v lexikografii 361 // Darina Vystrčilová // 7