Contents // Acknowledgements xi // About this book xiii // Using this book xiv // 1. Scientific and Technical Translation 1 // 1.1 Introduction 1 // 1.1.1 Some distinctions 2 // 1.1.2 Historical significance 3 // 1.1.3 Modern scientific and technical translation 5 // 1.1.4 Some legal dimensions 6 // 1.2 A place for translation theory? 8 // 1.2.1 Recreating the source text 8 // 1.2.2 Focusing on the target text 11 // 1.3 Tools of the trade 14 // 1.3.1 Generaltools 16 // 1.3.2 Text processing tools 16 // 1.3.3 Translation tools 17 // 1.4 Who’s who in scientific and technical translation? 18 // 1.4.1 The translator 20 // 1.4.2 The clients 23 // 2. Translation and Technical Communication 25 // 2.1 Introduction 25 // 2.2 What is technical communication? 25 // 2.2.1 Generic features of technical communication 27 // 2.3 Who reads technical documentation? 30 // 2.3.1 Understanding audiences 30 // 2.3.2 Finding out who the audience is 35 // 2.3.2.1 Asking the right questions 37 // 2.4 Knowing what you’re talking about 42 // 3. Understanding Technical Documentation 47 // 3.1 Introduction 47 // 3.1.1 Specific features of technical documentation 47 // 3.1.1.1 Language 48 // 3.1.1.2 Facts and specifications 52 // 3.1.1.3 References 53 // 3.1.1.4 Graphics 54 // 3.1.1.5 Formulae, equations and scientific notation 56 // 3.2 Typical text types 58 // 3.2.1 Manuals 59 // 3.2.2 Applications and proposals 62 // 3.2.3 Reports and scientific papers 63 // 3.2.4 Presentations 65 // 3.2.5 Regulatory documents
67 // 3.2.6 Popular science 68 // 3.2.7 A word on how texts are structured 69 // 3.2.8 Making sense of text types in translation 70 // 4. Case Studies 74 // 4.1 Introduction 74 // 4.2 Scientific Journal Paper 74 // 4.3 Technical Data Sheet (TDS) 82 // 4.4 Creating your own document profiles 89 // 4.4.1 Document Profile Sheet 90 // 4.5 Test Instructions 91 // 4.6 Expert Technical Report 94 // 4.7 User Guide 101 // 4.8 Popular Science Book 106 // 4.9 Certificate of Conformity 111 // 4.10 Technical Case Study 114 // 5. Basic Translation Techniques 118 // 5.1 Introduction 118 // 5.2 The basics 118 // 5.2.1 Direct translation 118 // 5.2.1.1 Literal translation 119 // 5.2.1.2 Borrowing 120 // 5.2.1.3 Caique 120 // 5.2.2 Oblique translation 120 // 5.2.2.1 Equivalence 121 // 5.2.2.2 Transposition/Recategorization 121 // 5.2.2.3 Modulation 122 // 5.2.2.4 Adaptation 123 // 5.2.3 Expansion and contraction 124 // 5.2.3.1 Recycling information 125 // 5.2.4 Generalizing and particularizing 127 // 5.2.5 Compensation 128 // 5.2.6 Restructuring 129 // 5.2.7 Iconic Linkage 130 // 5.3 What type of translation are you producing? 132 // 5.3.1 Instrumental and documentary translations 134 // 5.3.2 Producing a translation brief 137 // 5.3.3 When not to translate 138 // 5.3.3.1 Official translations and proper names 140 // 5.3.3.2 Laws 140 // 5.3.3.3 European Directives 141 // 5.4 Writing within limits 142 // 5.4.1 Terminology 144 // 5.4.2 Clarity, readability and usability 145 // 5.4.3 Editing and proof-reading
147 // 5.4.3.1 Reviewing the work of another translator 147 // 5.4.3.2 General hints for editing and reviewing // translations 148 // 5.5 When in doubt 148 // 6. Pitfalls, Problems and How to Deal with Them 152 // 6.1 Introduction 152 // 6.2 Abbreviations and acronyms 152 // 6.3 Formulae and Equations 154 // 6.4 Quantities and units of measure 155 // 6.5 Currencies 158 // 6.6 Culture and Familiarity 159 // 6.7 Errors in the Source Text 161 // 6.8 Sample text and computer code 162 // 6.9 Graphics, screenshots and menus 165 // 6.10 Product names 167 // 6.11 Contact details 168 // 6.12 Scenarios and examples 170 // 6.13 Giving warnings and advice 171 // 6.14 References to other documents 174 // 6.15 Partially translated source texts 174 // 6.16 Latinisms and scientific nomenclatures 175 // 6.17 Instructions that do not make sense 180 // 6.18 Tables of contents and indices 182 // 6.19 Formatting and layout 183 // 6.20 Managing and naming files 184 // 6.21 Using the Internet 185 // Bibliography 190 // Appendix 1. Glossary of Terms 196 // Appendix 2. Scientific Notation & Units of Measure 202 // Appendix 3. Hazard, Risk and Safety Phrases 206 // Appendix 4. Sample Document Profiles 212 // Index // 226