Vorwort zur zweiten Auflage 7 // 1 EINLEITUNG 9 // 1.1 Forschungsstand 10 // 1.2 Zielsetzung 16 // 2 ALLGEMEINER HAUPTTEIL 17 // 2.1 Lehnwort und Fremdwort 17 // 2.2 Dynamische Rezeptivität als Erklärungsmodell für Entlehnvorgänge 18 // 2.3 Strukturalismus und Kontaktlinguistik 22 // 2.4 Exkurs: Phonologische Sprachwandelprozesse und Sprachkontakt 23 // 2.5 Auslöser versus Bedingungen von Sprachwandelprozessen 26 // 2.6 Aufgabenkomplexe der Lehnwortuntersuchung 28 // 2.6.1 Möglichkeiten der Darstellung des Integrationsvorgangs von Lehnwörtern 29 // 2.6.2 Prärezeptorische Entwicklung der Lehnwörter 31 // 2.6.3 Rezeption und Integration der Lehnwörter 38 // 2.6.3.1 Phonologische Prozesse 39 // 2.6.3.2 Morpho(no)logische Prozesse und Wortbildung 56 // 2.6.3.3 Lexikalische Prozesse 63 // 2.6.4 Postintegrative Entwicklung der Lehnwörter 70 // 2.6.4.1 Lebensdauer deutscher Lehnwörter 70 // 2.6.4.1.1 Lehnwörter des Typs A 71 // 2.6.4.1.2 Lehnwörter des Typs K 72 // 2.6.4.1.3 Substitution 72 // 2.6.4.1.4 Negative Integration 73 // 2.6.4.1.5 Semantische Diversifikation 73 // 2.K.4.2 Besonderheiten der postintegrativen Entwicklung von Lehnwörtern 74 // 2.6.4.2.1 Expressivität der deutschen Lehnwörter 74 // 2.K.4.2.2 Emotionale Einstellung gegenüber Lehnwörtern 75 // 2.6.4.2.3 Sprachliche Konvergenzprozesse im 19. und 20. Jahrhundert 76 // 2.6.4.3 Exkurs: Mitteleuropa als Sprachareal 80
// 2.K.4.4 Zur Kausalität von Verdrängung und Ersatz von Lehnwörtern 86 // 2.K.4.4.1 Verlust von Begriffen und Realien 87 // 2.6.4 4 2 Änderung des domänenspezifischen Sprachgebrauchs 87 // 2 6 4 4.3 Sprachbewusstsein und Sprachkultur 88 // 2.6.4.4.4 Vertust der unmittelbaren Kontaktbereiche 88 // 2 6 4.5 Ausblick auf die weitere Entwicklung 89 // 2.6 4 6 Tschechisch als Vermittler von deutschen Lehnwörtern 89 // 2.6.4.6.1 Tschechisch als Vermittler von deutschen Lehnwörtern ins Polnische 90 // 2.6.4.6 2 Tschechisch als Vermittler von deutschen Lehnwörtern ins Slowakische 92 // 3 SPEZIELLER HAUPTTEIL 96 // 3.1 Allgemeine Einführung und Benutzerhinweise zum Wörterbuch 96 // 3.1.1 Aufbau der einzelnen Stichwörter 97 // 3.2 Eigentlicher Materialteil 101 // 3.2.1 Entlehnungen aus dem Germanischen und Westgermanischen 101 // 3.2.1.1 Umstrittene, jedoch eventuell mögliche Lehnwörter aus dem Germanischen und Westgermanischen 107 // 5 // 3.2.2 Entlehnungen aus dem Gotischen 111 // 3.2.2.1 Umstrittene, jedoch eventuell mögliche Lehnwörter aus dem Gotischen 114 // 3.2.3 Entlehnungen aus dem früheren Althochdeutschen 115 // 3.2.4 Entlehnungen aus dem Althochdeutschen 120 // 3.2.4.1 Umstrittene, jedoch eventuell mögliche Lehnwörter aus dem Althochdeutschen 140 // 3.2.5 Entlehnungen aus dem Altsächsischen (Altniederdeutschen) 148 // 3.2.6 Entlehnungen aus dem Mittelhochdeutschen 150 // 3.2.6.1 Umstrittene, jedoch eventuell mögliche
Lehnwörter aus dem Millelhochdetilschen 240 // 3.2.7 Entlehnungen aus dem älteren Frühneuhochdeutschen 249 // 3.2.7.1 Umstrittene, jedoch eventuell mögliche Lehnwörter aus dem älteren Frühneuhochdeutschen 309 // 3.2.8 Entlehnungen aus oberdeutschen Dialekten (nach 1350) 312 // 3.2.8.1 Umstrittene, jedoch eventuell mögliche Lehnwörter aus oberdeutschen Dialekten 339 // 3.2.9 Entlehnungen aus mitteldeutschen Dialekten (nach 1350) 343 // 3.2.10 Entlehnungen aus dem Mittelniederdeutschen (bis 1650) bzw. Niederdeutschen 352 // 3.2.11 Entlehnungen aus dem jüngeren Frühneuhochdeutschen (1500 bis 1650) 354 // 3.2.11.1 Umstrittene, jedoch eventuell mögliche Lehnwörter aus dem jüngeren Frühneuhochdeutschen 389 // 3.2.12 Entlehnungen aus dem Neuhochdeutschen 392 // 3.2.12.1 Entlehnungen vornehmlich österreichischer bzw. bairisch-österreichischer Herkunft 392 // 3.2.12.2 Entlehnungen allgemein deutscher Herkunft 408 // 3.2.12.3 Umstrittene, jedoch eventuell mögliche Lehnwörter aus dem Neuhochdeutschen 506 // 3.3 Vermeintliche Lehnwörter aus dem Germanischen bzw. Deutschen 525 // 3.3.1 Wörter, die mit ihren vermeintlichen germanischen Quellen lediglich urverwandt sind 525 // 3.3.2 Andere Wörter, die nicht als germanische bzw. deutsche Lehnwörter anzusehen sind 535 // 3.3.3 Wörter, die über eine andere Slawine vermittelt wurden 567 // 3.3.4 Wörter, die vielmehr Entlehnungen aus dem Griechischen sind 570 // 3.3.5 Wörter, die vielmehr
Entlehnungen aus dem Lateinischen bzw. den romanischen // Sprachen sind 571 // 3.3.6 Wörter, die vielmehr Entlehnungen aus dem Ungarischen (Magyarischen) sind 593 // 3.3.7 Wörter, die vielmehr Entlehnungen aus dem Türkischen oder anderen Sprachen sind 594 // 3.3.8 Lexeme, deren genaue Herkunft noch ungeklärt ist 595 // 4 ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS 601 // 4.1 Allgemeine Abkürzungen 601 // 4.2 Abkürzungen für Sprachen 603 // 4.3 Abkürzungen der Quellen 604 // 4.4 Autoren- und Zeitschriftensigeln 617 // 5 LITERATUR 619 // 6 INDICES 711 // 6.1 Autorenindex 711 // 6.2 Wortindices 726 // 6.2.1 Tschechisch 726 // 6.2.2 Slowakisch 756 // 6