Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 01.06.2026. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(1.6) Půjčeno:8x 
BK
1. vyd.
V Ostravě : Filozofická fakulta Ostravské univerzity ; Bratislava : Iris, 2013
285 s. : il., noty, faksim. ; 21 cm

ISBN 978-80-7464-255-5 (Ostravská univerzita ; brož.)
ISBN 978-80-89238-74-3 (IRIS ; brož.)
Spis Ostravské univerzity v Ostravě ; č. 279
Obsahuje bibliografii na s. 231-[250] a bibliografické odkazy
Anglické a slovenské resumé
000245918
Abstrakt v slovenčine 13 // Abstract in English 15 // Úvod 17 // Předmět a cíl práce 17 // Stav dosavadního zkoumání 18 // Metodologie a struktura práce 19 // i. kapitola Překlad religiózního textu 23 // 1.1 Překlad religiózního textu v zrcadle hermeneutiky a teorie skoposu 23 // 1.2 Teorie překladu a její vývoj se zřetelem // k překladu náboženského textu 25 // 1.3 Hermeneutika jako teorie překladu (náboženského) textu 26 // 1.3.1 Vztah k jazyku 28 // 1.3.2 Vztah k originálu 30 // 1.3.3 Vztah k paralelním textům a pramenům 30 // 1.4 Teorie skoposu a překlad náboženského textu 31 // 1.5 Paralely mezi hermeneutikou a teorií skoposu (s ohledem na překlad náboženského textu) 35 // 2. kapitola Specifika jazyka liturgie 37 // 2.1 Náboženská terminologie východních církví // v církevní slovanštině a její překlad do češtiny 37 // 2.2 Překlad církevněslovanské náboženské terminologie do češtiny 42 // 2.3 Liturgický jazyk jako odborný jazyk svého druhu 46 // 2.3.1 Blízkost k odbornému textu 48 // 2.3.2 Blízkost liturgického textu k odbornému textu 63 // 3 kapitola Překlad liturgického textu a Bible 65 // 3.1 // Přístupy k překladu Chrysostomovy liturgie do češtiny a němčiny. Pokus o periodizaci překladatelské produkce // 65 // 3.1.1 Překlady české 69 // 3.1.2 Překlady německé 75 // 3.2 Překlad Bible v teorii a praxi 76 // 3.2.1 Paralely mezi překladem biblického textu // a překladem liturgického textu 82 // 4. kapitola Analýza vybraných překladů liturgického textu 87 // 4.1 Rankův a Kráčmarův překlad Chrysostomovy liturgie 91 // 4.1.1 Interpretace originálu překladatelem 91 // 4.1.2 Interpretace překladu 92 // 4.1.3 Slovní zásoba textu 94 // 4.1.4 Analýza proskomidie 98 // 4.1.5 Analýza Cherubínské písně 101 // 4.1.6 Formulování závěrů 103 //
4.2 Gorazdův a Nekulův překlad Chrysostomovy liturgie 104 // 4.2.1 Interpretace originálu překladatelem 104 // 4.2.2 Interpretace překladu 110 // 4.2.3 Slovní zásoba textu 110 // 4.2.4 Analýza proskomidie 112 // 4.2.5 Analýza Cherubínské písně 112 // 4.2.6 Formulování závěrů 114 // 4.3 Tkadlčíkův překlad Chrysostomovy liturgie 117 // 4.3.1 Interpretace originálu se zřetelem k ideovým východiskům překladatele a jeho vlastní tvorbě 118 // 4.3.2 Interpretace překladu 121 // 4.3.3 Slovní zásoba 123 // 4.3.4 Analýza proskomidie 123 // 4.3.5 Analýza Cherubínské písně 125 // 4.3.6 Formulování závěrů 128 // 4.4 Krupicův/ Stránského a Hučkův překlad Chrysostomovy liturgie 130 // 4.4.1 Interpretace originálu překladatelem 130 // 4.4.2 Interpretace překladu 132 // 4.4.3 Slovní zásoba 135 // 4.4.4 Analýza proskomidie 140 // 4.4.5 Analýza Cherubínské písně 142 // 4.4.6 Formulování závěrů 143 // 4.5 Německé překlady Chrysostomovy liturgie 145 // 4.5.1 Interpretace originálu překladatelem 146 // 4.5.2 Interpretace překladu 149 // 4.5.3 Analýza proskomidie 152 // 4.5.4 Analýza Cherubínské písně 156 // 4.5.5 Formulování závěrů 159 // 5. Analýza vybraných překladů beletristického textu obsahujících východní liturgickou terminologii 161 // 5.1 Překlad náboženské slovní zásoby u starších překladatelů (O. E Babler) 162 // 5.1.1 Interpretace originálu překladatelem 162 // 5.1.2 Interpretace překladu 163 // 5.1.3 Formulování závěrů 165 // 5.2 Cizí reálie v překladech současných ruských německých autorů do češtiny 166 // 5.2.1 Interpretace originálu překladatelem 167 // 5.2.2 Interpretace překladu 168 // 5.2.3 Formulování závěrů 177 // 5.3 Překlad východního lexika v dílech ostatních současných autorů (Katharina Beta, Anna Zonová) 178 //
5.3.1 Interpretace originálu překladatelem 178 // 5.3.2 Interpretace překladu 182 // 5.3.3 Formulování závěrů 189 // 6. Závěry 191 // 6.1 Analýza liturgických textů 191 // 6.2 Analýza beletristických textů 192 // 6.3 Vliv hermeneutiky a teorie skoposu na analyzované překlady 193 // 6.3.1 Vztah k jazyku 193 // 6.3.2 Vztah k originálu, paralelním textům a pramenům 195 // 6.4 Teorie skoposu a překlad náboženského textu 196 // 6.4.1 Skopos určuje translát (dominantou veškeré translace je skopos) 196 // 6.4.2 Translát se týká jen své cílové skupiny (a není totožný s originálem) 197 // 6.4.3 Jazyk je elementem kultury (mezi jazykem a kulturou existují reciproční vztahy) 197 // 6.5 Stanovení závěrů 198 // 6.5.1 Východiska práce pro teorii a praxi 199 // 7. Resumé 201 // 7.1 Ciele práce, hypotézy a metodické východiská 201 // 7.2 Hermeneutika a teória skoposu a možnosť ich uplatnenia // pri preklade liturgického textu 203 // 7.3 Náboženská terminológia v cirkevnej slovančine a jej preklad do češtiny so zreteľom na odborný charakter tejto terminológie 206 // 7.4 Prekladateľská produkcia východnej liturgie v českých krajinách vzhľadom na preklad Biblie ako možný paralelný text 207 // 7.5 Analýza vybraných prekladov 210 // 7.6 Závery 213 // 8. Summary 215 // 8.1 The goals of the thesis, hypotheses and methodological basis 215 // 8.2 Hermeneutics and the Skopos Theory and their use in the translation of liturgical text 217 // 8.3 The religious terminology in Church Slavonic and its translation into Czech with regard to the professional character of this terminology 220 // 8.4 The translation production of the eastern orthodox liturgy in the Czech lands with regard to the Bible translation as a possible parallel text 222 // 8.5 The analysis of chosen translations 225 // 8.6 Conclusions 229 //
9. Seznam použité literatury 231 // 9.1 Literatura 231 // 9.2 Prameny 248 // 9.2.1 Liturgické texty 248 // 9.2.2 Beletristické texty 248 // 9.2.3 Varia 249 // 10. Přílohy 251 // 10.1 Příloha 1 - Příklady překladu lexému cheruvb 252 // 10.2 Příloha 2 - Příklady překladu lexému trisvjataja pěsnb 253 // 10.3 Příloha 3 - Příklady překladu lexému popečenije/pečalb 254 // 10.4 Příloha 4 - Příklady překladu syntagmatu dorinosima činmi 255 // 10.5 Příloha 5 - Faksimile Rankova překladu 256 // 10.6 Příloha 6 - Faksimile Kráčmarova překladu 260 // 10.7 Příloha 7 - Faksimile Gorazdova překladu 262 // 10.8 Příloha 8 - Faksimile Nekulova překladu 266 // 10.9 Příloha 9 - Faksimile Tkadlčíkova překladu 270 // 10.10 Příloha 10 - Faksimile Krupicova/Stránského překladu 274 // 10.11 Příloha 11 - Faksimile Hučkova překladu 276 // 10.12 Příloha 12 - Faksimile Malcevova překladu 278 // 10.13 Příloha 13 - Faksimile Překladu patriarchátu 280 // 10.14 Příloha 14 - Faksimile Kallisova překladu 282
cnb002474457

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC