Daniela Müglová : 1 Co je to komunikace aneb Myslím (a mluvím), tedy jsem 11 // 1.1 Jak se rodí komunikace aneb Od myšlenky ke slovu a od slova k činu 14 // 1.2 Komunikační situace aneb // Slyšel/číst a pochopit není to samé 17 // 1.3 Význam a smysl aneb Ne vždy bývá na srdci, co na jazyku 21 // 1.4 Jazyk aneb Jak rozluštit komunikační kód 27 // 1.5 Jazyk jako sémiotický (znakový) sytém aneb Není had jako had 30 // 1.6 Funkce jazyka aneb Tchynin guláš 34 // 1.6.1 Jak se rodí text aneb Co svět popisuje, obohacuje a mění 37 // 1.7 Komunikace beze slov aneb Co napoví hlas, geslo, čin 42 // 1.8 Recepční procesy aneb Proč si (ne)rozumíme 56 // 1.9 Monolingváni a interlingvální komunikace aneb // Čím se liší rozhovory pomocí zprostředkovatele 65 // 1.9.1 Neprofesionální a profesionální převod aneb // Kdy vyhledat odborníka 70 // 1.10 Slovo na závěr úvodní kapitoly aneb Mýty a realita 78 // 1.11 Pro ty, kdo se nespokojí s málem 78 // Daniela Müglová : 2 Tlumočeni a překlad od antiky po současnost aneb Co způsobilo pád Babylonské věže 83 // 2.1 Dějiny tlumočení 83 // 2.2 Dějiny překladu 96 // 2.3 Invariant, ekvivalence a adekvátnost aneb Ukazatel kvality 110 // 2.4 Tlumočení a překlad aneb JedináČci nebo sourozenci? 116 // 2.5 Typologie komunikačních událostí aneb O komunikačním záměru z jiného konce 123 // 2.6 Translační úloha aneb Kdo, s kým, o čem, pro koho 135 // 2.7 Přípravná etapa aneb Co přinesl rozhovor s objednavatelem 153 // 2.8 Plnění translační úlohy aneb Když nastane „Den T" 160 // 2.9 Techniky tlumočení aneb Znaky, symboly, kabiny 167 // 2.9.1 Konsekutivní tlumočení 167 // 2.9.2 Simultánní tlumočení 185 // 2.10 Žánry tlumočení aneb Co čeká a nemine multilingválni alter ego 197 //
2.11 Co musí mít tlumočník na paměti aneb Tlumočnické desatero 204 // 2.12 Pro ty, kdo se nespokojí s málem 205 // Michal Dvorecký : 3 Překladatelská analýza aneb Jak se seznámit s výchozím textem 211 // 3.1 Co je překladatelská analýza? 212 // 3.2 Na co se nesmí zapomenout při seznamováni se textem. Několik základních pojmů 215 // 3.3 Translační typologie textů a její pomoc při překladu 218 // 3.4 Kroky překladatelské analýzy 223 // 3.5 Rešerše jako nezbytná součást překladatelské analýzy 230 // 3.5.1 Práce s tištěnými a elektronickými slovníky 231 // 3.5.2 Práce s paralelními a dalšími pomocnými texty 232 // 3.5.3 Práce s glosáři 234 // 3.5.4 Spolupráce s konzultanty 235 // 3.6 Závěr 235 // Daniela Müglová : 4 Obrazné výrazové prostředky aneb Tři oříšky pro překladatele 236 // 4.1 Překlad metafor 236 // 4.2 Překlad slovních hříček 242 // 4.3 Okřídlené výrazy, frazeologická spojeni, frazeologizmy 253 // Michal Dvorecký : 5 Lexikografie aneb Láska na druhý pohled 258 // 5.1 Co je lexikografie? Proč potřebuje překladatel lexikografii? 259 // 5.2 Základní pojmy z lexikografie 263 // 5.3 Struktura slovníků 267 // 5.3.1 Makrostruktura slovníků 267 // 5.3.2 Mikrostruktura slovníků 270 // 5.3.2.1 Strukturální ukazatele 271 // 5.3.2.2 Údaje 272 // 5.4 Typologie slovníků 274 // Martin Mačura : 6 Použití počítačů při překládání aneb Technika v akci 290 // Daniela Müglová : 6.1 Co musí mít překladatel na paměti aneb Překladatelské desatero 308 // 6.2 Pro ty, kdo se nespokojí s málem 309 // Použitá literatura 313