Obsah // Poděkování 9 // Úvod io // 1 Teoretická část 12 // 1.1 Problematika uplatnění 12 // 1.1.1 V kontextu vzdělávací politiky 12 // 1.1.2 V širším kontextu translatologie 13 // 1.1.3 V didaktice překladu a tlumočení 15 // 1.1.4 V pregraduálních studijních programech ÚTRL FF UK 18 // 1.1.5 Projekty zaměřené na uplatnění a kurzy CŽV na ÚTRL FF UK 20 // 1.2 Trh s překlady a tlumočením - obecná charakteristika 21 // 1.2.1 Globální trendy - trh s překlady 21 // 1.2.2 Globální trendy - trh s tlumočením 23 // 1.2.3 Odvětví jazykových služeb - makroekonomická data 24 // 1.2.4 Překlad a tlumočení z hlediska EU 27 // 1.2.5 Některé problémy trhu s překlady a tlumočením 29 // 1.2.5.1 Roztříštěnost 29 // 1.2.5.2 Nepřehlednost trhu, problematika profesionalizace 31 // 1.2.5.3 Segmentace 34 // 1.2.5.4 Trh překladatelských služeb jako trh s asymetrickými // informacemi 36 // 1.3 Český trh s překlady a tlumočením 38 // 1.3.1 Současný stav zkoumání 38 // 1.3.2 Vývoj poptávky a konkurence, problematika uplatnění 38 // 1.3.3 Míra profesionalizace 42 // 1.3.4 Cenová problematika 44 // 1.3.5 Vybrané výsledky průzkumů překladatelského trhu - srovnání 47 // 2 Empirická část 50 // 2.1 Úvod do empirické části 50 // 2.1.1 Vymezení pojmů 50 // 2.1.2 Současný stav zkoumání 50 // 2.2 Základní charakteristiky výzkumu 51 // 2.2.1 Výzkumné otázky 51 // 2.2.2 Metodika 52 // 2.2.2.1 Populace 52 // 2.2.2.2 Struktura
dotazníku 53 // 2.2.2.3 Sběr dat 54 // 2.2.2.4 Návratnost dotazníku 55 // 2.2.2.3 Reprezentativita vzorku 56 // 2.2.2.6 Zpracování dat - vysvětlení použitých metod 59 // 2.3 Vyhodnocení výsledků dotazníkového šetření 66 // 2.3.1 Základní údaje o respondentech 66 // 2.3.1.1 Rok ukončení studia 66 // 2.3.1.2 Studijní obory 67 // 2.3.1.3 Podíl mužů a žen 70 // 2.3.1.4 Místo bydliště 70 // 2.3.2 Aktuální profesní profil respondentů 71 // 2.3.2.1 Současná sociálně-ekonomická situace 71 // 2.3.2.2 Práce v oboru a mimo obor 75 // 2.3.2.3 Výše příjmů 82 // 2.3.2.4 Obavy ze ztráty zaměstnání (resp. z nedostatku zakázek) 84 // 2.3.3 Průběh profesní dráhy respondentů 86 // 2.3.3.1 Podíl PT v profesní dráze 86 // 2.3.3.2 Práce pro instituce EU 88 // 2.3.3.3 Pedagogická činnost 90 // 2.3.3.4 OSVČ / pracovní poměr 93 // 2.3.3.5 Zvyšování kvalifikace 95 // 2.3.3.6 Splnění představ o profesní dráze 98 // 2.3.4 Přechod na pracovní trh po ukončení studia 101 // 2.3.4.1 Hledání práce po ukončení studia 101 // 2.3.4.2 Čerství absolventi - práce v oboru a mimo obor 103 // 2.3.4.3 Nástupní plat po ukončení studia (absolventi z let 1990-2010) 103 // 2.3.4.4 Práce při studiu 105 // 2.3.5 Odpovědi na otázky zaměřené na práci překladatelů // a tlumočníků 107 // 2.3.5.1 Otázky pro překladatele/tlumočníky na volné noze: // profil respondentů 107 // 2.3.5.2 Objem práce 109 // 2.3.5.3 Míra zprostředkování
práce 111 // 2.3.5.4 Nejčastější zadavatelé přímých zakázek 113 // 2.3.5.5 Obory překladu 114 // 2.3.5.6 Druhy tlumočení 115 // 2.3.5.7 Pracovní jazyky 116 // 2.3.5.8 Členství v profesních organizacích 118 // 2-3-5-9 Využívání nástrojů CAT a překladatelských portálů 119 // 2.3-5-10 Názory na vývoj trhu s překlady a tlumočením 121 // 2.3.5.11 Obavy z cenového dumpingu a názory na další problémy // trhu 127 // 2.3.6 Hodnocení studia, vnímání překladatelské a tlumočnické // profese a další otázky 132 // 2.3.6.1 Celkové hodnocení studia 132 // 2.3.6.2 Názory na zastoupení jednotlivých předmětů // (absolventi z let 1998-2010) 137 // 2.3.6.3 Hypotetická opakovaná volba vzdělávací dráhy 147 // 2.3.6.4 Názory respondentů na atraktivnost překladatelské // a tlumočnické profese 149 // 2.3.6.5 Názory na perspektivy uplatnění současných absolventů 152 // 2.4 Hlavní závěry výzkumu 153 // 2.4.1 Odpovědi na výzkumné otázky 153 // 2.4.2 Profil typického respondenta 158 // Závěr 159 // Seznam zkratek 161 // Bibliografie 163 // Přílohy 171 // Resumé/Summary 197