|
|
.
|
|
|
0 (hodnocen0 x )
|
|
|
(3) Půjčeno:3x
|
|
|
BK
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1st pub.
|
|
|
Manchester : St. Jerome Publishing, 1997
|
|
|
160 s. ; 24 cm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN 1-900650-07-X (brož.)
|
|
|
ISBN 978-1-900650-07-6 (dotisk ; brož.)
|
|
|
Translation theories explained, ISSN 1365-0513 ; 3
|
|
|
Popsáno dle dotisku vydaného v roce 2012
|
|
|
Terminologický slovník
|
|
|
Obsahuje bibliografii na s. 153-160
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
000249916
|
|
|
Contents // Foreword // 1. Introduction 1 // A troubled relationship 1 // Langue/parole 3 // Signifier/signified 5 // Paradigmatic and syntagmatic: word sets and collocations 6 // Sociolinguistics and pragmatics 9 // 2. Sub-Word Components 11 // Sound- . 11 // Morphemes 14 // Componential analysis 17 // 3. Semantics 19 // Semantic fields 19 // Word relations 21 // Connotation 23 // Word meaning and translation 25 // 4. Translation Techniques 27 // Russian approaches (Shveitser and Retsker) 27 // Translation as�analogy’ 27 // Translation as�adequacy’ 28 // Concretization 29 // Logical derivation 30 // Antonymic translation 31 // Compensation 31 // The view from Canada (Vinay and Darbelnet) 34 // Borrowing 34 // Caique 35 // Literal translation 36 // Transposition 37 // Modulation 37 // Equivalence // Adaptation // An American model (Malone) // Matching: Substitution and Equation // Zigzagging: Divergence and Convergence // Recrescence: Amplification and Reduction // Repackaging: Diffusion and Condensation // Reordering // Critique // 38 // 39 // 41 // 41 // 43 // 45 // 47 // 49 // 50 // 5. Equivalence 53 // Catford and textual equivalence 54 // Nida and dynamic equivalence 56 // Komissarov’s sharp and fuzzy equivalence 60 // 6. Beyond the Word 64 // Generative grammar 65 // Shveitser: translation and rewriting rules 67 // Malone and bridge building 69 // 7. Beyond the Sentence: Context and Register 72 // Context 72 // Communicative event and register
|
|
|
74 // Register 75 // Register and language user 75 // Register and language use 77 // Register in practice 80 // 8. Text Structure // // Theme/rheme and functional sentence perspective 85 // Cohesion 90 // Cohesion through repetition 91 // Cohesion through ellipsis 92 // Cohesion through reference 94 // Parataxis and hypotaxis 96 // Coherence 98 // Translation as text 100 // 9. Text Functions // 101 // Language functions 101 // Text functions and types 104 // Reiss and the monofunctional approach 104 // The multifunctional approach 108 // Function-altering translation 112 // Overt and covert translation 113 // 10. Sociolinguistics 116 // 11. Pragmatics 123 // Presupposition 123 // Speech acts 126 // Implicature 130 // 12. Psycholinguistics 13 5 // Relevance theory 135 // Translation strategies 139 // Conclusion and Perspectives 144 // Glossary 146 // T1 10 1 // Bibliography // 153
|