OBSAH // Audiovizuálny preklad: výzvy a perspektívy (Edita Gromová a Edita Janecová) 5 // ŠTÚDIE // Myslenie o preklade pre audiovizuálne médiá na Slovensku a v zahraničí včera, dnes 10 a zajtra (Ján Želonka) // Semiotické a hermeneutické aspekty prekladu audiovizuálnych textov 37 // (Lenka Jalilah Hrušková) // Pár slov o audiovizuálnom preklade (Mirka Brezovská) 46 // Audiovizuálny preklad: teória vs. prax (Emília Janecová) 51 // Ako ďalej s prekladom v audiovizuálnych médiách? (Alojz Keníž) 61 // Špecifiká prekladu dokumentárnych filmov (Lucia Kozáková) 69 // Preklad kultúrnych odkazov v audiovizuálnych dielach (Aňa Ostrihoňová) 90 // Titulkování v ČR: současný stav opomíjené discipliny a možnosti do budoucna 108 (Miroslav Pošta) // Překlad titulků jako didaktická metoda (Kateřina Garajová) 122 // ROZHOVORY // 0 slovenskom dabingu bez ružových okuliarov (Bohumil Martinák - Emília Janecová) 132 // O réžii a dramaturgii dabingu (Martin Beňuška - Emília Janecová) 140 // O dabingu z režisérskej stoličky (Štefánia Gorduličová - Anežka Kovaliková) 147 // Preklad pre audiovizuálne médiá v domácom i medzinárodnom kontexte 152 // (Oľga Ruppeldtová - Emília Janecová) // Preklad a tvorba dialógov ako remeslo (Ján Štrasser - Emília Janecová) 157 // RECENZIE // Dabing v teórii a praxi (Emília Janecová) 162 // Recenzia knihy Heike Elisabeth Jüngstovej: Audiovisuelles Übersetzen - Ein Lehr- und
163 Arbeitsbuch (Ján Želonka) // Recenzia knihy Sabine Pahlkeovej: Pahlke Handbuch Synchronisation - Von der 167 Übersetzung bis zum fertigen Film (Ján Želonka) // Recenzia knihy Reginy Bouchehriovej: Filmtitel im interkulturellen Transfer 171 // (Ján Želonka) // Titulkovanie v praxi (Emília Janecová) 175 // BIBLIOGRAFIA PRÁC 0 AUDIOVIZUÁLNOM PREKLADE // Bibliografia slovenských prác o audiovizuálnom preklade do roku 2013 177 // (Emília Janecová - Igor Tyšš)