Obsah // Úvodem 7 // 1. Poezie pohledem translatologa: existuje nepřeložitelná báseň? 9 // 2. „Nejznámější německá báseň" a možnosti jejího překladu 21 // J. W. Goethe: Ein Gleiches (Wandrers Nachtlied II) / Poutníkova noční píseň II // 3. Rytmus, rým a eufónie jako překladatelský problém 31 // Gerrit Engelke: Auf der Straßenbahn / V tramvaji // 4. K aktuálním překladům básně Herbsttag / Podzimní den Rainera Marii Rilka 37 // 5. К úloze a vlivu překladatele ve vývoji a recepci moderní světové poezie 51 // Rimbaud a Trakl — překvapivá paralela // 6. К problematice překladu deformací slovesných valenci v moderní poezii 69 // 7. Interpretace básně překladem 81 // Paul Celan: Die Winzer / Vinaři // 8. К otázce (ne)možnosti překladu „básně po Osvětimi" 97 // Vlastimil Artur Polák-Avalos: Ost-Transport / Transport na východ // 9. Překlad básně jako experiment 105 // Ernst Jandl: ottos mops / ottův mopslík // Prameny 119 Literatura 121 Jmenný rejstřík 127 Ediční poznámka 131 Summary 133 Zusammenfassung 134