Vorwort ...7 // Anne Bohnenkamp-Renken: Hybrid statt verfremdend? Überlegungen zum einem Topos der Übersetzungstheorie ...9 // Peter Colliander: Übersetzungslinguistik. Am Beispiel Deutsch-Dänisch und vice versa ...27 // Jan Engberg: Über die Notwendigkeit, bei der Beurteilung von Übersetzungsqualität Linguistik zu betreiben ...63 // Susanne Ettl-Hornfeck: Übersetzen im Sprachendreieck Chinesisch-Englisch-Deutsch ...85 // Cathrine Fabricius-Hansen: Diskursstruktur und Übersetzung (Deutsch - Norwegisch/Englisch) ...93 // Brigitte Handwerker: Geschehensperspektivierung als Übersetzungsproblem ...113 // Doris Hansen: Linguistische Beobachtungen beim Übersetzen aus der Fremdsprache (Deutsch) in die Muttersprache (Dänisch) ...129 // Ernest W.B. Hess-Lüttich: Brecht übersetzen. Übungen zur inter kulturellen Parömiologie ...141 // Juliane House / Julia Probst: Zum Einfluss des Englischen als Lingua franca auf verdeckt übersetzte deutsche Texte ...159 // Paul Kußmaul: Übersetzen, Verstehen und Kognitionslinguistik ...183 // Henrik Nikula: "Sachtexte" bzw. "Fiktivtexte". Zur Texttypenproblematik in der Übersetzungstheorie ...201 // Mariann Skog-Södersved: Zu Fehlerprofilen und zur Rolle der Linguistik im Übersetzungsunterricht..213 // Wolfram Wilss: Übersetzen als wissensbasierte Tätigkeit. Ein Beitrag zur Übersetzungslinguistik ...225 // Ingehorg Zint-Dyhr: Offene und verdeckte Falsche Freunde im Sprachenpaar Deutsch-Dänisch. Identifizierungsmöglichkeiten und Vermeidungsstrategien ...247 // Autorenverzeichnis ...259