Inhalt // Vorwort zur dritten Auflage...11 // Danksagung...15 // 1 Kooperation und Artefakte als Faktoren der interkulturellen // Textgestaltung...17 // 1.1 Ein Beitrag zum theoretischen Paradigmenwechsel und von // berufspraktischer Aktualität...17 // 1.2 Kooperation und Artefakte in der interkulturellen // Fachkommunikation - Begriffsbestimmung...20 // 1.2.1 Interkulturelle Fachkommunikation...20 // 1.2.2 Kooperation...23 // 1.2.3 Artefakte und Übersetzungstechnologien...23 // 1.3 Qualitative Methoden im Rahmen der vorliegenden // Untersuchung...25 // 1.4 An der Schnittstelle unterschiedlicher Disziplinen...27 // 2 Gesellschaftliche Trends und ihre Auswirkung auf die // interkulturelle Fachkommunikation...29 // 2.1 Allgemeine Makrotrends...30 // 2.1.1 Virtualisierung und Glokalisierung - neue Formen der // Kommunikation...30 // 2.1.2 New Work und Rational Overchoice - Folgen der // Wissensgesellschaft...31 // 2.2 Trends im Bereich der (interkulturellen) Fachkommunikation...32 // 2.2.1 Steigender Bedarf an professioneller Fachkommunikation 32 // 2.2.2 Technische Kommunikation als Wissensmanagement und // Informationsdesign...33 // 2.2.3 Fachkommunikation als interkulturelle Kommunikation...34 // 2.3 Verschwimmende Berufsbilder - neue Anforderungen...35 // 2.3.1 Interkulturelle Fachkommunikation als Herausforderung ..36 // 2.3.2 Komplexes Problemlösen...36 // 2.3.3 Notwendigkeit einer theoretischen Grundlage...37 // 3 Interkulturelle Fachkommunikation als Gegenstand der
Translationswissenschaft und als praktische Tätigkeit...40 // 3.1 Vom Text zum Handeln...41 // 3.1.1 Translatorisches Handeln...:...43 // 3.1.2 Aktuelle Entwicklungen...49 // 4 // 5 // 3.2 Arbeitsmarkt und Ausbildung Interkultureller // Fachkommunikatorinnen...52 // 3.2.1 Berufsprofile...53 // 3.2.2 Arbeitsmarkt und Ausbildung...54 // 3.3 Basiskompetenzen für Interkulturelle Fachkommunikatorinnen .56 // 3.3.1 Informationsrecherche, -auswahl und -analyse...57 // 3.3.2 Makrostrategie als Handlungskonzept...59 // 3.3.3 Maßnahmenplanung und -entscheidung...60 // 3.3.4 Selbstorganisation und Kooperationsmanagement...63 // 3.3.5 Resümee...64 // 3.4 Rolle von Übersetzungstechnologien...64 // 4 Kognitionswissenschaftliche Grundlagen und ihre Konsequenzen für // translationsrelevante Fragen...69 // 4.1 Entwicklung der Kognitionswissenschaft...71 // 4.1.1 Behaviorismus: Auf Reiz folgt Reaktion...71 // 4.1.2 Symbolmanipulation: Denken als rechnerische Leistung ...72 // 4.1.3 Konnektionismus: Aktivieren von Netzen...73 // 4.1.4 Situated Cognition: Umwelt und Verkörperung als // Einflussfaktoren...75 // 4.2 Relevante translationswissenschaftliche Begriffe vor dem // Hintergrund der kognitionswissenschaftlichen Paradigmen...78 // 4.2.1 Übersetzungsbegriff...78 // 4.2.2 Übersetzungskompetenz und -didaktik...81 // 4.2.3 Übersetzungsforschung...83 // 4.3 Situated Cognition und translationswissenschaftliche Begriffe ...86 // 4.3.1 Kommunikation...87 // 4.3.2 Kultur und Sprache...88
4.3.3 Kontext und Situation...91 // 4.4 Situated Cognition vs. Situated Translation...93 // 4.5 Die Rolle und Bedeutung von Artefakten...95 // 4.6 Kooperation...96 // 4.6.1 Rolle, Macht und Identität...98 // 5 Textdesign als Arbeitspraxis: Translation als Computer Supported // Cooperative Work (CSCW)...101 // 5.1 Artefakte...102 // 5.2 Artefakte als Mittel und Ziel: Design als // Untersuchungsgegenstand...104 // 5.3 Kooperation und Konflikt...106 // 5.4 Community...108 // 5.5 Community vs. Kultur...110 // 5.6 Community Knowlegde...111 // 6 // 6 Methode und Forschungsdesign...112 // 6.1 Qualitative Feldforschung...114 // 6.2 Rolle der Beobachtenden...116 // 6.3 Projektverlauf...116 // 6.3.1 Planung und Feldeinstieg...116 // 6.3.2 Hauptforschungsphase...117 // 6.3.3 Beobachtungsanalyse...118 // 6.3.4 Artefaktanalyse...119 // 6.3.5 Forschungsdokumentation...120 // 7 Vorstudie: Interviewstudie...123 // 7.1 Interviewmethode und -analyse...125 // 7.2 Ergebnisse der Interviewstudie...127 // 7.2.1 Schreiben ohne Vorlage...127 // 7.2.2 Sprache und Inhalt...128 // 7.2.3 Status und Identität...129 // 7.2.4 Medien- und IT-Kompetenz...131 // 7.2.5 Recherchen und Analysen...132 // 7.2.6 Kommunikation mit Sachfachexpertinnen...133 // 7.2.7 Rolle und Qualität des Ausgangsmaterials...134 // 7.2.8 Sachfachkenntnisse...134 // 7.2.9 Projektmanagement...135 // 7.2.10 Zusammenfassung...135 // 8 Empirisches Setting...139 // 8.1 Unternehmen...139 // 8.2 Geschäftsbereiche...142 // 8.3 Arbeitsprozesse
und Rollenverteilung innerhalb des // Übersetzungsbüros 145 // 8.4 Arbeitsraum...148 // 9 Ergebnisse...151 // 9.1 Artefaktanalyse...151 // 9.1.1 Artefakte zum Zweck der Kommunikation...153 // 9.1.2 Artefakte zum Zweck der Auftragsabwicklung...156 // 9.1.3 Artefakte zum Zweck der Verwaltung...166 // 9.1.4 Artefakte zum Zweck der Archivierung...171 // 9.1.5 Projektmanagementsystem...172 // 9.2 Koordination...176 // 9.2.1 Die Beteiligten...177 // 9.2.2 Arbeitsprozesse bei der kooperativen Textgestaltung.179 // 9.2.3 Zuständigkeitsbereiche und Rollenkonflikte...183 // 9.3 Das Management von Wissen und Informationen...195 // 9.3.1 Chronologie der Abläufe...196 // 7 // 9.4 Auf der Suche nach Communities...219 // 9.4.1 Community im kleinen Rahmen: Übersetzungsbüro und // Partnerfirma...220 // 9.4.2 Community im großen Rahmen: Arbeitsgemeinschaft, // Kundinnen und Übersetzerinnen...224 // 9.4.3 Gesamtbild...234 // 10 Diskussion...242 // 10.1 Translatorisches vs. architektonisches Handeln als // computerunterstützte kooperative Gestaltung...242 // 10.2 Übersetzungstechnologien als kollaborative Artefakte...245 // 10.3 Richtlinien als kollaborative Artefakte...247 // 11 Follow-up-Studie...249 // 11.1 Erweiterung...249 // 11.2 Neue Personalstruktur...250 // 11.3 Konzentration auf Kernkompetenzen...250 // 11.4 Erhöhter Digitalisierungsgrad der Arbeit...252 // 11.5 Neue Auswahlkriterien für Übersetzerinnen...255 // 12 Ausblick...256 // 13 Literatur...259 // 14 Index...277 // 15