Obsah // Úvodní slovo / Einführung / Slowo wst pne 9 // L Jazyk // Komunikace prostrednictvím emotikonu 17 // Zuzana Komrsková // Problémy srovnávacího popisu slovesné valence 30 // (na príkladu ceštiny a polštiny) // Martin Veselka // Cástice stejne jako cástice modifikacní a možnosti jejího prekladu do nemciny a polštiny 45 // Michal Smrkovský // Einige Bemerkungen zur Vergleichskollokation schlafen wieX im Deutschen, im Polnischen und im Spanischen 55 // Kaja Mamotiuk // Ceština v zahranicí a specializované korpusy mluveného jazyka 65 // Karolína Vyskocilová // Bl dy w zapisie i dystrybucji liter oznaczaj cych spólgloski mi kkie w tekstach niemieckoj zycznych užytkowników jazyka polskiego jako odziedziczonego 73 // Agnieszka Majewska // Przymiotnik jako „trudné miejsce polszczyzny“. Bl dy przymiotnika w pracach pisemnych chinskich studentów w I roku nauki jazyka polskiego jako obcego 84 // Monika Gworys // Jít / chodit, išc / chodzic jako soucást frazeologických prirovnání. // Príspevek ? ceskému a polskému jazykovému obrazu sveta 97 // Veronika Scheller // Cesta jako primární predstavové schéma pro konceptualizaci procesu trvajících v case (na príkladu sloves s predponou do- ve sportovní publicistice) // Veronika Curdová // Sémantické mapy pojmu SPÁNEK a SEN: komparace ceštiny, polštiny a nemciny Patrik Bulak // Zur sprachlich-kulturellen Identität der Kaschuben: Ist jeder Kaschube kaschubischsprachig? // Philip Mierzwa
// II. Preklad // Transfer obecné ceštiny a lexikálních germanismu v polském prekladu románu Jaroslava Rudiše Konec punku v Helsinkách Daria Šemberová // Gry j zykowe w przekladzie Stanislawa Baranczaka Kathryn Northeast // Neologismen als Herausforderung für den Übersetzer. Eine vergleichende Analyse am Beispiel der ausgewählten Werke von Stanislaw Lern und ihrer Übersetzungen ins Deutsche Paulina Kluczna // Mehrsprachigkeit und interlinguale Wortspiele als translatorische Schwierigkeiten am Beispiel der audiovisuellen Übersetzung Kwiryna Proczkowska // III. Literatura a kultura // Nemecká písen o Libuši - základ ceského národního mýtu Ladislav Futtera // Drei Sprachen, zwei Kulturen: zu den Naturbeschreibungen in Karel Klostermanns Böhmerwaldskizzen und Henry David Thoreaus Waiden Julia Nesswetha // 107 // 120 // 136 // 151 // 163 // 174 // 186 // 199 // 213 // Prager Realien in Reiseführern 224 // Eva Hauk // Literární aspekty vícejazycnosti v dílech o odsunu 234 // Marta Škubalová // Berghof = Babel. Einige Bemerkungen zur Rolle der // Mehrsprachigkeit in Thomas Manns Roman Der Zauberberg 244 // Dorota Nowicka // Vícejazycnost v kompozici autobiografie Eliáše Canettiho 254 // Klára Soukupová // ,Echte’ und,versteckte’ Zweisprachigkeit - Einflüsse des Sorbischen auf Erwin Strittmatters Romanwerk Der Laden (Bd.i) 268 // Colett Neumann // Wahrnehmungsperspektiven des Oderstroms von 1945 bis heute an ausgewählten Beispielen 278 // Grzegorz
Wilga // Identität und Gedächtnis. Breslau im Narrativ von Günther Anders Besuch im Hades. Auschwitz und Breslau 1966. Nach Holocaust 1979 (1985) und Peter Pragal Wir sehen uns wieder, mein Schlesierland. Auf der Suche nach Heimat (2012) 287 // Joanna Bohun // Edukacja w nowožytnym Wroclawiu: szkoly miejskie, szkoly // pokútne, wyjazdy zagraniczne 298 // Anna Dygacz // Zur Problematik von nonverbaler Sprache innerhalb von Mehrsprachigkeit - Olga Tokarczuks Erzählung Numery 308 // Iris Tabea Bauer // Wie polnisch ist Adam Mickiewicz? Zur Problematik // von Identität und Sprache 321 // Nicolai Czemplik // Tomáš Halík w šwietle polskiej prasy 335 // Maria Pazder // Izochronie taktu a izochronie slabik: dva typy rytmu reci 346 // Klára Cermochová // Zur Sprache und Narration in Literatur und Videospiel, // untersucht am Beispiel von Andrzej Sapkowskis VJiedzmin 357 // Sven Dehner // Kulturspezifika bei der Lokalisierung von Computerspielen // am Beispiel der polnischen Rollenspiele The Witcher und // The Witcher 2: Assassins of Kings 373 // Martyna Bunk // Medailonky autoru 387 // Summary 393