Obsah // Úvod ... 7 // L Komparatívno-historický a teoretický obzor literatúr... 11 // 1. Jozef Felix - staviteľ kultúrnych mostov... 13 // 2. Konfrontácia Jozefa Felixa s novým románom... 20 // 3. Dve osobnosti komparatistiky (Claudio Guillén a Dionýz Ďurišin).. 27 // 4. Básnik-vedec v tradícii národa (Octavio Paz) ... 41 // 5. Slovenská literárna veda a Mikuláš Bakoš... 51 // 6. Jan Mukařovský a Mikuláš Bakoš (Koncepčné rozdiely) ... 59 // 7. Duchovný profil sv. Jána z Kríža ... 66 // 8. Básnický symbolista Juan Ramón Jiménez... 75 // 9. Ľ image symbolique de la famille dans ľ oeuvre de Paul Claudel... 85 // 10. Žáner literárnej fantastiky v argentínskej literatúre (Jeho podnetnosť v oblasti medziliterárnych výskumov) ... 93 // 11. Komparatistika na Slovensku... 100 // 12. Literárne teórie súčasných hispanistov... 107 // 13. Nový prístup k Francúzskej revolúcii ... 117 // 14. Literárny symbol v perspektíve dneška ... 122 // 14. Didaktika umeleckého prekladu... 127 // 15. Didaktika umeleckého prekladu ... 129 // 16. Metodo interdisciplinario de enseňanza... 135 // 17. Metrický prízvuk v španielskom verši (Príspevok ku skúmaniu historickej poetiky) ... 144 // 18. ¿Por qué estudiar la traducción literaria?... 152 // 19. Interdisciplinárnosť umeleckého prekladu a translatológia ... 160 // 20. La poétique dans ľespace interlittéraire... 168 // III. Kritika umeleckého prekladu... 177 // 21. Dve slovenské podoby Rostandovho Cyrana (Preklad v premenách času) 179 // 22. Preklad na rozhraní kultúr a jazykov (Nový slovenský preklad L Allendeovej) 190 // 23. Svätý Ján z Kríža v Zamborovom preklade... 197 // 24. Style de la traduction poétique... 203 // 25. Autorská poetika ako indikatív volby prekladateľských riešení ...214 //26. Švantnerov preklad Mallarmého... 223 // 27. Jurovskej preklad Claudelovej hry Výmena... 228 //
Interdisciplinarity in Symbiosis of Literary Studies and Art II... 234 // Literatúra... 243 // Menný register... 248 // Edičná poznámka... 253