ВВЕДЕНИЕ 9 // 1. ЭТНОЛИНГВИСТИКА И КУЛЬТУРОЛОГИЯ 19 // 1.1. Понятие этнолингвистики и лингвокультурологии 19 // 1.2. Истоки и становление этнонсихолингвистики 22 // 1.3. Истоки лингвокультурологии и её становление 27 // 1.4. Отличие лингвокультурологии от этнолингвистики 30 // 1.5. Задачи и цели лингвокультурологии 32 // 1.6. Объект и предмет исследования лингвокультурологии 33 // 1.7. Методология и методы лингвокультурологии 35 // 1.8. Разновидности лингвокультурологии 38 // 1.9. Народная примета с позиции лингвокультурологии. Отличие народной приметы от других смежных фольклорных жанров 38 // 1.10. К вопросу о классификации народных примет 44 // 2. ПУБЛИКАЦИЯ НАРОДНЫХ ПРИМЕТ 49 // 2.1. Из истории публикаций народных примет в контексте русской паремиологической традиции 49 // 2.2. Из истории публикаций народных примет в контексте украинской паремиологической традиции 61 // 2.3. Из истории публикаций народных примет в контексте чешской паремиологической традиции 69 // Выводы по главе 82 // 3. ПРОЗВИЩА СВЯТЫХ В РУССКОМ И УКРАИНСКОМ НАРОДНЫХ КАЛЕНДАРЯХ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ПРИМЕТАХ О ПОГОДЕ 85 //
3.1. Классификация данных по прозвищам и её возможности 90 // 3.2. Анализ полученных групп с точки зрения их содержания 91 // 3.2.1. Язычество 91 // 3.2.2. Обычай 93 // 3.2.3. Природа 95 // 3.2.4. Явления живой природы 104 // 3.2.5. Хозяйственная деятельность человека 107 // Выводы по главе 123 // 4. РИФМЫ И СРЕДСТВА ИХ РЕАЛИЗАЦИИ В НАРОДНЫХ ПРИМЕТАХ О ПОГОДЕ В РУССКОМ, УКРАИНСКОМ И ЧЕШСКОМ НАРОДНЫХ КАЛЕНДАРЯХ 125 // I. Фонетический уровень 131 // 1.1. Приметы с мужской (окситонной) рифмой 132 // 1.2. Приметы с женской (парокситонной) рифмой 133 // 1.3. Приметы с дактилической рифмой 134 // 1.4. Приметы с гипердактилической рифмой 135 // II. Анализ собранного материала с точки зрения лексико-семантического уровня позволил определить следующие виды рифм 135 // II. 1. Тавтологическая рифма 135 // II.2. Омонимическая рифма 136 // II.3. Полутавтологическая рифма (однокорневая) 137 // II. 4. Грамматическая рифма или суффиксально-флексивная (параллельная, однородная) 138 // II.5. Глагольная рифма 139 // II.6. Составная рифма 140 // II.7. Разноударная рифма 140 // III. Морфологический уровень 141 // III.1. Имя существительное 141 //
5.1.1. Констатация регулярно происходящего в определенное время действия 167 // 5.1.2. Обусловленность идентичности характеристик двух действий, происходящих в разное время 183 // 5.1.3. Констатация условно-следственной связи между характеристиками двух действий, происходящих в разное время 192 // 5.1.4. Обусловленность рекомендованных действий характеристиками предшествующего действия 202 // 5.1.5. Обусловленность способа действия или отношения к действию 208 // Выводы по главе 214 // ЗАКЛЮЧЕНИЕ 217 // Мепа КирсеуНШ —Лингвокультурологическая ценность // ЗНШЧЦП 225 // БИБЛИОГРАФИЯ 241 // Украинские источники 245 // Чешские источники 247 // СЛОВАРИ, ЭНЦИКЛОПЕДИИ 249 // Русские 249 // Украинские 250 // Чешские 250 // Интернет-источники 250 // ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ 253 // ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ ЧЕШСКИХ СВЯТЫХ 261 // ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ РУССКИХ СВЯТЫХ 265 // ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ УКРАИНСКИХ СВЯТЫХ 271