Obsahuje bibliografii na stranách 184-195, bibliografické odkazy a rejstřík
Autorka reaguje na soudobou snahu po metodologické inovaci translatologie jako integrované disciplíny. Analyzuje témata, která se v translatologii prosazují od r. 1990, a konfrontuje teoreticky i metodologicky českou tradici s hlavním proudem západní translatologie. Nadčasovost české teorie překladu Levého dokumentuje jak na základě empirického výzkumu, tak v současných teoreticko-metodologických konfrontacích doprovázených snahou po zpřístupnění a integraci Levého..
Úvod ...7 // Cást I. Preklad reklamy/Translation in advertising ...14 // New advertising markets as target areas For translation ...16 // The initiator and the initial norm in advertisement translation ...22 // Spotřebitelská reklama a její překlad v České republice (1989-1998) ...27 // Determinující faktory překladatelské strategie/normy v reklamním žánru ...35 // The dynamics of language specificity in the establishment of a new genre ...39 // Norms and other factors in advertisement translation ...48 // Část II. Překladovost, cizost a jinakost/Translativity, foreignness and otherness ...56 // Překladovost ve vývoji reklamního žánru ...59 // Translativity: Networking the domestic and the foreign ...72 // Ideologie cizosti v teorii překladu ...83 // Cást III. Translatologie vcera a dnes/Translation Studies yesterday and today ...91 // V čem stagnuje česká translatologie: dva pohledy na českou teorii překladu a její východiska ...94 // Opožděná setkání funkcionalismu? ...107 // East meets West: On social agency in TS paradigms ...114 // Czech and Slovak translation theories: The lesser-known tradition ...123 // Translating Jiří Levý’s An of Translation for an international readership ...146 // Editor’s introduction to the English edition of Levý’s Art of Translation ...154 // Předmluva ke čtvrtému vydání Umění překladu ...163 // Twentieth century Czech & Slovak theories and western turns ...168 // Doslov ...179 // Summary ...182 // Bibliografie ...184 // Rejstřík ...196