Obsahuje bibliografii na stranách 307-312 a bibliografické odkazy
Jan Zábrana patřil k nejvýraznějším českým spisovatelům a překladatelům druhé poloviny 20. století. Komunistický režim mu až na malé výjimky umožnil publikovat pouze překlady, jeho vlastní tvorba zůstala do roku 1989 zcela ve stínu jeho rozsáhlého a uznávaného překladatelského díla. Teprve během devadesátých let minulého století, po rozkrytí celé jeho tvůrčí šíře, se v úplnosti ukázalo, jak pozoruhodně mnohostranným autorem Zábrana byl.V prvním listopadovém týdnu roku 2015 uspořádal Ústav translatologie FF UK za podpory Ministerstva kultury České republiky konferenci s názvem Jan Zábrana: básník, překladatel, čtenář. Výstup z tohoto odborného setkání představuje stejnojmenná kolektivní monografie pod zkušeným edičním vedením Evy Kalivodové a Petra Eliáše, prezentující rozmanitost životní, překladatelské i literárně tvůrčí cesty Jana Zábrany. Esejistické i analytické stati řady přispěvatelů zvučných jmen doplňují vzpomínkové bloky Zábranových redakčních spolupracovníků, vstupy strážkyně básníkova odkazu Marie Zábranové a také ukázky prací nadějných Zábranových oborových pokračovatelů. Texty provázejí archivní dokumentární fotografie a reprodukce unikátních písemností osobního i pracovního charakteru..
Částečně anglický, francouzský, německý, ruský a španělský text, anglické resumé
Úvodem (Eva Kalivodová) // ROZPROSTŘENOST TVORBY // Zaknihovaný život Jana Zábrany (Jan Šulc) // Zvláštní místa v Zábranově poetice (Annalisa Cosentino) // Kdopak to mluví? Smysl různých gramatických osob v denících Disiecta membra (Anna Stejskalová) // Postava jako zrcadlo každodennosti (Kamila Klímová) // Iluze reality v povídce „V noci u pece“ (Ondřej Zezulák) // „Techné je alétheia“: Malá úvaha nad překlady Jana Zábrany a Elišky Krásnohorské (Libuše Heczková) // Zábranovy překlady francouzské poezie (Šárka Belisová a Tereza Kortusová) // Zábranovy překlady N. Parry: výchozí text jako zrcadlo překladatelovy duše? (Anežka Charvátová) // RUSISTA // Zábranovy deníky jako cesta k ruské literatuře (Zuzana Šťastná) // K otázce autorství českého překladu Pasternakova Doktora Živaga (Lukáš Klimeš) // Jan Zábrana a Osip Mandelštam (Urs Heftrich) // Zábranův Jesenin (Stanislav Rubáš) // „Nám byl jen kámen dán...“: K Zábranovým překladům z ruské literatury (Sergej Skorvid) // ANGLISTA A AMERIKANISTA // Básnická podstata Zábranových překladů z angloamerické literatury (Zdeněk Beran) // Překlady v antologii Moderní anglická poezie (Vanda Obdržálková) // Srdce temnoty (Matouš Hájek) // Sandburg: nedokončený Mrakodrap (Petr Eliáš) // PULP // Pravidla hry: Zábranovy poznámky k detektivní próze (Františka Zezuláková Schormová) // Překlady detektivek (Adéla Rufferová) // Horor a Ambrose Bierce (Nika Exnerová) // Překlad knihy They Shoot Horses, Don’t They? (Adéla Vašková) //
PŘÍLOHA: PŘEKLADATELSKÉ DÍLNY // Proč dílny? (Petr Eliáš) // Překládané texty // Dílna francouzštinářů (Jovanka Šotolová a Benoit Meunier) // Dílna španělštinářů (Anežka Charvátová a Elena Buixaderas) // Dílna němčinářů (Monika Žárská a Christof Heinz) // Dílna ruštinářů (Maria Molchan a Stanislav Rubáš) // Dílna angličtinářů (Šárka Tobrmanová) // Literatura a prameny (výběr) // O autorech // Abstract (Eva Kalivodová))