|
|
.
|
|
|
0 (hodnocen0 x )
|
|
|
(2) Půjčeno:2x
|
|
|
BK
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vydanie prvé
|
|
|
Brno : Tribun EU s.r.o., 2018
|
|
|
259 stran : ilustrace ; 21 cm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN 978-80-263-1420-2 (brožováno)
|
|
|
Knihovnicka.cz
|
|
|
100 výtisků
|
|
|
Obsahuje bibliografii na stranách243-258
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
001470696
|
|
|
OBSAH // 1. Ãvod 9 // 2. Ãloha uÄiteľa v procese humanizácie výchovy a vzdelávania 11 // (IngrÃd Kunovskä) // 2.1 Ãvod 11 // 2.2 Podstata procesu komunikácie 11 // 2.3 UÄiteľ - významný aktér výchovno-vzdelávacieho procesu 14 // 2.4 Rola uÄiteľa v edukácii 15 // 2.5 Kompetencie uÄiteľa 17 // 2.6 UÄiteľ cudzÃch jazykov 23 // 2.7 Záver 27 // 3. Odborno-metodický problém v Å¡kolskej praxi (Roman 28 // Kvapil) // 3.1 Ãvod 28 // 3.2 Teoretické východiská problematiky 29 // 3.3 Charakteristika odbomo-metodických rovÃn 32 // 3.4 Rovina pedagogicko-psychologická 36 // 3.5 Identifikácia problému 37 // 3.6 Reálny stav problematiky 44 // 3.7 Analógia ako systém uvádzania predmetových poznatkov 48 // 3.8 Fokusácia na pedagogické a didakticko-metodické problémy 49 // 3.9 Záver 52 // 4. Metodika výuÄby prekladu z/do cudzieho jazyka (Domini- 53 ka FifÃkova) // 4.1 Ãvod 53 // 4.2 Charakteristika Prekladového seminára 55 // 4.3 Prvá etapa Prekladového seminára: Samostatná práca 54 // 4.4 Druhá etapa Prekladového seminára: Práca na seminári 62 // 4.5 Tretia etapa prekladového seminára: Návrat k samostatnej 66 // práci na preklade. Stratégia snehová guľa // 4.6 Požiadavky na uÄiteľa predmetu Prekladový seminár 71 // 4.7 Záver 73 // 5. Ãloha motivácie pri vyuÄovanÃ
|
|
|
cudzÃch jazykov (Hana 75 // Pásková) // 5.1 Ãvod 75 // 5.2 Rozdielne prÃstupy k definovaniu motivácie 75 // 5.3 MotivaÄné stratégie vo vyuÄovacom procese 77 // 5.4 PrÃÄiny nÃzkej motivácie vo vyuÄovacom procese 79 // 5.5 Motivácia v kontexte vyuÄovania cudzÃch jazykov 80 // 5.6 VzÅ¥ah medzi osobnostnými vlastnosÅ¥ami Å¡tudentov a motiváciou 82 // 5.7 Rozdiely medzi Å¡tudentami týkajúce sa postojov k uÄeniu sa // cudzieho jazyka 83 // 5.8 Ãloha uÄiteľa ako motivujúceho Äiniteľa 84 // 5.9 Záver 88 // 6. Moderná výuÄba cudzÃch jazykov s využitÃm pojmových máp (na prÃklade výuÄby nemeckého jazyka) (Jana Kucha- 90 rov á) // 6.1 Ãvod 90 // 6.2 Äo je pojmové mapovanie? 91 // 6.3 Pojmová mapa 94 // 6.4 Možnosti využitia pojmových máp vo výuÄbe cudzÃch jazykov 97 // 6.5 PrÃklady využitia pojmových máp vo výuÄbe nemeckého // jazyka ako cudzieho jazyka 98 // 6.6 Záver 110 // 7. Východiská tvorby uÄebného materiálu na výuÄbu slovenÄiny ako cudzieho jazyka pre zaÄiatoÄnÃcku úroveÅ (Marti- 112 na UliÄnú) // 7.1 Ãvod 112 // 7.2 Východiská výuÄby slovenÄiny ako cudzieho jazyka na úrovni // Al 114 // 7.3 Východiská pre obsahovú náplÅ uÄebnice 117 // 7.4 Záver 140 // 8. PoÄúvanie s porozumenÃm s podporou technológiÃ
|
|
|
(Eva 141 // Stradiotová, Eleonóra Zsapková, Hana Pásková) // 8.1 Ãvod 141 // 8.2 Definovanie poÄúvania 142 // 8.3 Výskum v oblasti poÄúvania s porozumenÃm 144 // 8.4 PrÃstup poslucháÄa 147 // 8.5 Záver 155 // 9. Teoretické a praktické aspekty poÄúvania s porozumenÃm 157 a akademického poÄúvania (Eleonóra Zsapková) // 9.1 Ãvod 157 // 9.2 Charakteristika poÄúvania s porozumenÃm 157 // 9.3 Charakteristika poÄúvania s porozumenÃm z fyziologického // a psycholingvistického hľadiska 159 // 9.4 Charakteristika akademického poÄúvania 164 // 9.5 Funkcia a efektÃvnosÅ¥ zapisovania poznámok 166 // 9.6 Charakteristika Å¡truktúry akademickej prednášky 168 // 9.7 Záver 171 // 10. KonzekutÃvne tlmoÄenie z perspektÃvy najÄastejÅ¡Ãch chýb // Å¡tudentov translatológie (Jozef Å tefÄÃk) 172 // 10.1 Ãvod ’ ’ 172 // 10.2 KonzekutÃvne tlmoÄenie, jeho formy a Å¡pecifiká 172 // 10.3 Didaktika konzekutÃvneho tlmoÄenia 177 // 10.4 TlmoÄnÃcka kompetencia 178 // 10.5 Didaktické metódy v procese prÃpravy Å¡tudentov 178 // 10.6 Pojem âchybaâ v tlmoÄenà 181 // 10.7 PrÃpadová Å¡túdia - najÄastejÅ¡ie chyby v konzekutÃvnom // tlmoÄenà 182 // 10.8 Záver 192 // 11. Odborný text ako nástroj cudzojazyÄnej odbornej výuÄby // na univerzitách nefilologického
|
|
|
zamerania (Lucia Sukolo- 194 // vá) // 11.1 Ãvod 194 // 11.2 Vymedzenie odborného jazyka na základe komunikaÄných // situácià a odborných textov 195 // 11.3 Dynamický ad hoc korpus 198 // 11.4 Organizácia výuÄby cudzÃch jazykov na Slovensku 201 // 11.5 Didaktické metódy a formy osvojovania si odbornej slovnej // zásoby 202 // 11.6 Práca s odborným textom v procese osvojovania si cudzieho // odborného jazyka 204 // 11.7 Ãloha vyuÄujúceho v procese osvojovania si cudzieho jazyka 205 // 11.8 Záver 207 // 12. Interdisciplinárne vyuÄovanie histórie a literatúry // v cudzÃch jazykoch na prÃklade Å¡panielskej histórie (Iveta 209 Maarová, Sofia Tužinskä) // 12.1 Ãvod ’ 209 // 12.2 Historický kontext obÄianskej vojny v Å panielsku 211 // 12.3 Pohľad na historicko-politicko-spoloÄenské aspekty cez literárny text 220 // 12.4 Záver 223 // 13. VýuÄba cudzÃch jazykov v kontexte Európskej únie (Teré- 224 zia OndruÅ¡ová) // 13.1 Ãvod 224 // 13.2 SúÄasná jazyková situácia v Európskej únii 224 // 13.3 Oblasti problémov jazykovej politiky Eà 228 // 13.4 Deklarovaná viacjazyÄnosÅ¥ v Eà 229 // 13.5 Vplyv ovládania jazykov na ekonomiku Eà 232 // 13.6 Problematika jazykových práv v rámci Eà 236 // 13.7 Záver 239 // 14. Záver 240 // 15. Zoznam literatúry 243 // 16. Zoznam Älenov autorského
|
|
|
kolektÃvu 259
|
|
|
cnb003056932
|