Table of contents // List of figures 8 // List of tables 10 // Abbreviations - 14 // 1. Introduction 15 // 2. Contrastive research and parallel corpora 18 // 2.1 Contrastive research and corpus linguistics 18 // 2.2 Multilingual corpora 24 // 3. Corpora used in this study 28 // 3.1 InterCorp 28 // 3.2 Recognizing (and overcoming) the limitations // of a translation corpus 31 // 3.3 The English-Czech section of InterCorp // and the subcorpora used in this study 33 // 4. Copular verbs 38 // 4.1 The delimitation of copular verbs 38 // 4.2 The individual copular verbs 52 // 4.3 Conclusion 79 // 5. Translation correspondence 80 // 5.1 Equivalence and correspondence in translation corpora 80 // 5.2 Formal correspondence 85 // 5.3 Divergent vs congruent counterparts 96 // 5.4 Translation paradigms 98 // 6. The translation paradigm of copular verbs 100 // 6.1 Types of correspondence 100 // 6.2 Synthetic counterparts 104 // 6.3 Analytic counterparts 105 // 6.4 Zero counterparts 106 // 6.5 An overall view of the translation paradigm 107 // 7. The method 112 // 7.1 Czech counterparts as markers of meaning 112 // 7.2 A bidirectional corpus-supported approach 112 // 8. Resulting copular verbs: become, come,fall, get, go, grow, and turn 115 // 8.1 Step 1: Formal characteristics of resulting copular verbs 115 // 8.2 Step 2: The counterparts of resulting copular verbs 127 // 8.3 Step 3: The counterparts as a starting point: // the means of expressing inchoative mutation in English 142 // 8.4