Obsah // Stručný úvod do problematiky překladu dramatu | 7 // PŘEKLADATEL | 8 // Typ a charakter dramatického textu | 10 Obsah hry v závislosti na vnějším kontextu | 11 Imanentní překladatelský vývoj | 16 Technika překladu | 16 // Problematika překladu her Williama Shakespeara | 20 Jazyk | 23 // Specifika překladu | 24 // Vlastní přístup ? interpretaci a formulaci díla | 32 // Překladatelské problémy // dané odlišností jazykových systémů I 33 // Překlad ve vztahu ? interpretaci postavy a díla | 75 // PŘEKLADATELSKÉ PROBLÉMY DANÉ ODLIŠNOSTÍ KONTEXTŮ | 81 // PŘEKLADY SLOVNÍCH HŘÍČEK, MALAPROPISMŮ A KOMOLENÉ ŘEČI. JAZYKOVÉ PARODIE | 92 // Specifika překladu pro různá média | 158 Úprava českých dialogů pro dabing | 160 PŘEKLAD PODTITULKŮ | 172 // Ediční poznámka | 177 Literatura | 179 Rejstřík | 189 Summary | 193 Résumé | 197