Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 11.04.2020. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
BK
Vydání první
Praha : KANT - Karel Kerlický pro AMU, 2019
201 stran ; 18 cm

objednat
ISBN 978-80-7437-294-0 (KANT ; (brožováno)
ISBN 978-80-7331-513-9 (AMU ; brožováno)
Disk. Malá řada ; svazek 19
Obsahuje bibliografii na stranách 179-188, bibliografické odkazy a rejstřík
Anglické a německé resumé
001481394
Obsah // Stručný úvod do problematiky překladu dramatu | 7 // PŘEKLADATEL | 8 // Typ a charakter dramatického textu | 10 Obsah hry v závislosti na vnějším kontextu | 11 Imanentní překladatelský vývoj | 16 Technika překladu | 16 // Problematika překladu her Williama Shakespeara | 20 Jazyk | 23 // Specifika překladu | 24 // Vlastní přístup ? interpretaci a formulaci díla | 32 // Překladatelské problémy // dané odlišností jazykových systémů I 33 // Překlad ve vztahu ? interpretaci postavy a díla | 75 // PŘEKLADATELSKÉ PROBLÉMY DANÉ ODLIŠNOSTÍ KONTEXTŮ | 81 // PŘEKLADY SLOVNÍCH HŘÍČEK, MALAPROPISMŮ A KOMOLENÉ ŘEČI. JAZYKOVÉ PARODIE | 92 // Specifika překladu pro různá média | 158 Úprava českých dialogů pro dabing | 160 PŘEKLAD PODTITULKŮ | 172 // Ediční poznámka | 177 Literatura | 179 Rejstřík | 189 Summary | 193 Résumé | 197

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC