Názory čtenářů
.
Známka čtenářů
0 (hodnocen0 x )
Forma
EB
EB
Formát
ONLINE
Hlavní záhlaví
Název
Nakl. údaje
[Brno] : Masarykova univerzita, 2012
Popis (rozsah)
1 online zdroj (298 stran)
Externí odkaz
Plný text PDF (Bookport)
* Návod pro Bookport
ISBN
ISBN 978-80-210-8221-2 (online ; pdf)
ISBN 978-80-210-6128-6 (print)
Abstrakt
Práce se zabývá obecným vymezením expresivity (emocionality) v jazyce, přináší teoretickou kapitolu o vývoji a charakteru pohádky. Dále rozebírá pohádky, vždy srovnává originál s překladem do češtiny, resp. němčiny. Autorka rozdělila doklady jazykové expresivity podle jazykových rovin na: fonetické, morfologické a slovotvorné, syntaktické, lexikální, jakož i ty, jež souvisí s textlingvistickou, pragmatickou a stylistickou stránkou výpovědi: konečně věnovala pozornost i problémům translatologickým, tedy srovnání originálu a překladu. V praktické části analyzuje vybrané pohádky bratří Grimmů, Clemense von Brentano, Michaela Ende, Karla Jaromíra Erben, Boženy Němcové a Karla Čapka a předkládá doklady expresivity z různých jazykových rovin. Monografie vychází z rozsáhlého výzkumu a předkládá doklady z pohádek jmenovaných autorů..
Předmět - heslo
Forma, žánr
Skupina Konspektu
MDT
Systém. číslo
001489284
Obsah
Vorwort // I: THEORETISCHER TEIL 14 // Vorwort // 1. Expressivität 21 // 1.1. Expressivität in den sprachlichen Ebenen 25 // 1.2. Expressivität und sprachliches Zeichen 27 // 1.3. Expressivität und Sprachfunktionen 32 // 1.4. Emotionen und ihre Struktur. Psychologische Sicht 36 // 1.4.1. Expressivität und Bewertung 37 // 1.5. Sprachliche Mittel zum Ausdruck von Bewertungen // und Emotionen 42 // 1.5.1. Lexikalische Ebene 43 // 1.5.2. Syntaktische Ebene 45 // 1.5.3. Textuelle Ebene 47 // 2. Märchen // 2.1. Allgemeine Festlegung der Gattung 48 // 2.1.1. Die KHM der Gebrüder GRIMM 49 // 2.1.2. Tradition der Kunstmärchen 55 // 2.2. Die Geschichte des Märchens 56 // 2.2.1. Theorie des Märchens 59 // 2.2.1.1. Mythologische Theorie 59 // 2.2.1.2. Finnische Schule 60 // 2.2.1.3. V.J. PROPP 62 // 2.3. Märchen - Grundzüge der Gattung 64 // 2.3.1. Erzählte Welt 65 // 2.3.2. Inhaltliche Charakteristik der Märchen 69 // 2.3.3. Charakteristik des Märchenhelden 75 // 2.3.4. Zeit und Raum im Märchen 77 // 2.3.5. Stilistische Züge des Märchens 79 // 2.4. Forschung auf dem Gebiet des Märchens 85 // 3. Methodologie 87 // 3.1. Methode der Analyse 87 // 3.2. Probleme 87 // 3.2.1. Sprechende Namen 88 // 3.2.2. Bewertung 88 // 3.2.3. Wiederholung und Intensivierung 89 // 3.2.4. Stilistik, Metaphorik, Phraseologismen 89 // 3.3. Graphische Seite 90 // 3.4. Quellen und Abkürzungen 90 // PRAKTISCHER TEIL 91 // 1. Phonologische Ebene 91 // 1.1. Onomatopoetische Belege 93 // 1.2. Alliteration 96 // 1.3. Verse und Reime 97 // 2 Morphologie, Grammatik, Wortbildung 101 // 2.1. Substantiv 101 // 2.1.1. Bedeutung des Substantivs und die Expressivität 101 // 2.1.2. Eigennamen, geographische Namen, Anthroponyma 103 // 2.1.2.1. Anthroponyma 104 // 2.1.2.2. Sprechende Namen 106 // 2.1.3. Substantiv - Grammatische Kategorien 113 // 2.1.3.1. Kasus 113 // 2.1.3.1.1 Dativ 114 //
2.1.3.2 Genus 115 // 2.1.3.2.1 Genus - Verletzung der Kongruenz 115 // 2.1.3.2.2 Genus - Probleme der Übersetzung 116 // 2.1.4. Substantiv Wortbildung 117 // 2.1.4.1 Komposition im Deutschen 118 // 2.1.4.2 Derivation - Substantiv 125 // 2.1.4.2.1. Diminutive 125 // 2.1.4.2.2. Andere Ableitungen 127 // 2.1.4.3. Komposition im Tschechischen 128 // 2.1.4.4. Derivation im Tschechischen 131 // 2.1.4.4.1. Ableitungen 131 // 2.1.4.4.2. Diminutive 132 // 2.2. Adjektiv 133 // 2.2.1. Bedeutung des Adjektivs und die Expressivität 133 // 2.2.2. Bewertung in Bezug auf das Adjektiv 133 // 2.2.3. Komparation der Adjektive in Bezug // auf die Expressivität 138 // 2.2.3.1. Superlativ 138 // 2.2.3.2. Komparativ 140 // 2.2.4. Adjektiv - Wortbildung 142 // 2.2.4.1. Komposition beim Adjektiv 142 // 2.2.4.2. Derivation bei Adjektiven 143 // 2.3. Verb ’f 147 // 2.3.1. Tempus 147 // 2.3.1.1. Vergangenheits-Tempora 148 // 2.3.1.2 Futur 149 // 2.3.1.3. Derivation bzw. Bemerkungen zur Semantik // von Verben 154 // 2.4. Adverbien 157 // 2.4.1. Temporale, lokale und modale Adverbien 158 // 2.4.1.1. Temporale Adverbien 158 // 2.4.1.2. Modale Adverbien 163 // 2.4.2. Intensivierende Adverbien 165 // 2.5. Partikeln 169 // 2.5.1. Einteilung der Partikeln 170 // 2.5.1.1. Partikeln der Bestätigung und Identifizierung 170 // 2.5.1.2. Partikeln der Verstärkung und Steigerung 172 // 2.5.1.3. Partikeln der subjektiven Anteilnahme allgemeiner // Art 175 // 2.5.1.4. Partikeln der Hervorhebung 175 // 2.5.1.5. Gesprächspartikeln 176 // 2.5.2. Modalwörter 178 // 2.6. Interjektionen 179 // 2.6.1. Situative Interjektionen 180 // 3. Syntax, Textlinguistik, Pragmatik 185 // 3.1. Syntax 185 // 3.1.1 Exklamativsatz 186 // 3.1.2. Imperativsatz 188 // 3.1.3. Fragesatz 190 // 3.1.4. Anrede 192 // 3.1.5. Andere syntaktische Erscheinungen 194 // 3. 2. Textlinguistik 195 // 3.2.1. Wiederholen 196 //
3.2.1.1. Wörtliche Wiederholung 196 // 3.2.1.2. Variierende Wiederholung 199 // 3.2.2. Anfangs- und Schlusssätze 206 // 3. 3. Pragmatik 207 // 3.3.1. Bewertung 209 // 3.3.1.1. Bewertende Lexeme bzw. Wortverbindungen 209 // 3.3.1.2. Bewertende Sprechakte 212 // 3.3.2. Andere „emotionelle“ Sprechakte 218 // 4. Lexikologie 222 // 4.1. Kriterium der regionalen und sozial- funktionalen Gliederung // des Wortschatzes 223 // 4.1.1. Umgangssprachliche Ausdrücke 223 // 4.1.2. Gehobene Ausdrücke 226 // 4.2. Kriterium der zeitlichen Charakteristik 227 // 4.2.1. Archaismen 227 // 4.2.2. Historismen 231 // 4.2.3. Neologismen bzw. okkasionelle Bildungen 231 // 5. Stilistik 234 // 5.1. Metaphern und Vergleiche 236 // 5.1.1. Nicht konventionelle Metaphern 240 // 5.1.1.1. Hyperbolische, nicht konventionelle Metaphern 244 // 5.1.2. Konventionelle Metaphern 245 // 5.1.3. Vergleiche 250 // 5. 1.3. 1. Hyperbolische Vergleiche 252 // 5. 2. Ironie, Witz und Humor 255 // 6. Übersetzungsproblematik 262 // 6.1. Das sprachliche Kriterium 262 // 6.1.1. Wortbildungsproblematik 262 // 6.1.2. Übersetzung der phraseologischen Einheiten 265 // 6.1.3. Übersetzung der Eigennamen 267 // 6.2. Äquivalenz 272 // 6.2.1. Mehr an Text vs. weniger an Text 272 // 6. 2. 2. Äquivalent ist expressiver 275 // 6.2.3. Fehlender äquivalenter Ausdruck in der Zielsprache 276 // 6.2.4. Äquivalent in der Zielsprache ist explikativ 276 // 6.2.5. Nulläquivalenz 277 // 6.2.6. Äquivalenz bei der zeitlichen Bestimmung der Lexeme..277 // III. Expressivität der Märchensprache 278 // Schlussbetrachtung 278 // 1. Expressivität der Sprache 279 // 1.1. Theoretische Quellen 279 // 1.2. Expressivität/ Emotionalität der Sprache- // ein Definitionsversuch 281 // 2. Ergebnisse der Untersuchung 283 // 2. 1. Phonologische Ebene 283 // 2.2. Morphologie und Wortbildung 283 // 2.2.1. Sprechende Namen 284 //
2.3. Synsemantika 285 // 2.4. Syntax 286 // 2. 5. Textlinguistik 287 // 2. 6. Pragmatische Linguistik 287 // 2. 7. Lexikologie 288 // 2.8. Stilistik 289 // 2.9. Übersetzungsproblematik 290 // 3. Zusammenfassung 292 // Bibliographie 295