Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 21.08.2021. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
EB
EB
ONLINE
1. elektronické vydání
Karolinum 2015
1 online zdroj (170 stran)
Externí odkaz    Plný text PDF (Bookport) 
   * Návod pro Bookport 


ISBN 978-80-246-2740-3 (online ; pdf)
ISBN 978-80-246-2195-1 (print)
Tištěná verze: Sedm tvari translogie : teorie prekladu a tlumoceni prizmatem soucasnych spanelskych translatologu. [Prague, Czech Republic] : Karolinium, 2015, c2013 ISBN 978-80-246-2195-1
Publikace seznamuje českého čtenáře s aktuálními translatologickými tématy, jež stojí ve středu zájmu na Pyrenejském poloostrově a která mohou být pro české prostředí metodologicky inspirativní: např. s rolí tlumočníků v dobách kolonialismu, překladatelskou prací španělských misionářů či cenzurou v překladu divadelních her. Vybrané studie jsou doplněny o krátké medailony příslušných autorů (Julio-César Santoyo, Miguel Ángel Vega, Fernando Navarro Domínguez, Antonio Bueno García, Manuel Ramiro Valderrama, Raquel Merino Álvarez)..
001489549
Obsah // Úvod-7 // Julio-César Santoyo - Vraťme se ještě jednou k Tostadovi: // Vznik překladatelského metajazyka ve Španělsku 15. století -19 Julio-César Santoyo - Zapomenuté řemeslo: Tlumočnícl-překladatelé lodních výprav — 37 // Miguel Angel Vega - Skeptický pohled do minulosti a současnosti teorie překladu Fernando Navarro Dominguez - Úvod do teorie a praxe překladu. // Francouzské teorie z pohledu španělských translatologů - 73 Antonio Bueno Garda - Náboženský a vlastenecký duch překladu. // Dílo řádového bratra Vicenta Solana - 97 Manuel Ramiro Valderrama - Interlektový překlad nadnárodních jazyků: teoretický koncept pro španělštinu -123 Raquel Merino Alvarez - Dramatické texty přeložené a cenzurované ve frankistickém Španělsku (šedesátá léta): divadlo a film jako kontrolovaná představení -151

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC