Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 02.06.2026. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
(6) Půjčeno:6x 
BK
[Pardubice] : Univerzita Pardubice, 2019
128 stran : barevné ilustrace, formuláře ; 24 cm

ISBN 978-80-7560-269-5 (brožováno)
Na obálce pod názvem: Univerzita Pardubice, Fakulta zdravotnických studií
170 výtisků
Terminologický slovník
Obsahuje bibliografie, bibliografické odkazy a rejstřík
České a anglické resumé
001491007
OBSAH // ÚVOD...6 // 1. METODY PŘEKLADU A TRANSKULTURNÍ VALIDACE ZAHRANIČNÍCH // NÁSTROJŮ...7 // 1.1. Relevantní terminologie...7 // 1.1.1. Tran skul turni rovnocennost...7 // 1.1.1.1. Obsahová rovnocennost...8 // 1.1.1.2. Sémantická rovnocennost...8 // 1.1.1.3. Kriteriální rovnocennost...8 // 1.1.1.4. Konceptuálni rovnocennost...9 // 1.1.1.5. Technická rovnocennost...9 // 1.1.2. Transkultumí validace... 11 // 1.1.3. Zpětný překlad... 11 // 1.1.4. Pre-test... 11 // 1.1.5. Zpětná vazba (kognitivní rozhovor)... 12 // 1.1.6. Obsahová validita... 12 // 1.2. Přístupy ? překladu zahraničních nástrojů...12 // 1.2.1. Etnocentričky přístup... 12 // 1.2.2. Pragmatický přístup... 13 // 1.2.3. Etický a émický přístup... 13 // 1.2.4. Zastoupení (náhrada)... 14 // 1.2.5. Výběr přístupu ? překladu... 15 // 1.3. Proces překladu a transkultumí validace zahraničních nástrojů... 16 // 1.3.1. Kvalita procesu překladu a transkultumí validace... 18 // 1.3.2. Guidelines pro překlad a transkultumí validaci... 18 // 1.4. Metody překladu...24 // 1.4.1. Zpětný překlad...24 // 1.4.2. Skupinový překlad...25 // 1.4.3. Sjednocování verzí nástrojů získaných při zpětném překladu...26 // 1.4.3.1. Kvalitativní metody...26 // 1.4.3.2. Kvantitativní metody...26 // 1.4.4. Zhodnocení zpětného překladu...31 // 1.5. Metody transkultumí validace...32 // 1.5.1. Zpětná vazba od respondentů...32 // 1.5.2. Parafrázování...33 // 1.5.3.
Pozorování...33 // 1.5.4. Dvojjazyčná metoda...33 // 1.5.5. Zpětný překlad a testování zahraničních nástrojů v České republice...34 // 1.6. Shrnutí kapitoly 1...37 // 1.7. Literatura...38 // 2. PŘEKLAD NÁSTROJE IOWA PAIN THERMOMETER-REVISED...42 // 2.1. Bolest a cévní mozková příhoda...42 // 3 // 2.2. Hodnocení bolesti u pacientů s cévní mozkovou příhodou...42 // 2.2.1. Proces hodnocení bolesti...42 // 2.2.2. Nástroje pro sebehodnocení intenzity bolesti...43 // 2.2.2.1. Numerická (hodnotící) škála (NRS)...44 // 2.2.2.2. Vizuálně analogová škála (VAS)...45 // 2.2.2.3. Verbální hodnotící škála (VRS/VDS)...46 // 2.2.2.4. Obličejová škála (Výrazová škála) (FPS)...46 // 2.2.3. Faktory při využití nástrojů pacienty s cévní mozkovou příhodou...47 // 2.2.3.1. Afázie a poruchy komunikace...48 // 2.2.3.2. Poruchy vizuospaciálních funkcí...48 // 2.2.3.3. Poruchy konstrukčně-praktických schopností...48 // 2.2.3.4. Poruchy zraku související s neurologickým onemocněním...49 // 2.2.3.5. Vybrané testové metody ? posuzování kognitivních funkcí...49 // 2.2.3.6. Nástroje pro hodnocení bolesti...49 // 2.2.3.7. Shrnutí faktorů souvisejících s plánovaným překladem nástroje...51 // 2.3. Přístup ? překladu nástroje Iowa Pain Thermometer-Revised...52 // 2.4. Příprava na překlad...54 // 2.4.1. Role osob zapojených do překladu...56 // 2.4.2. Zapojení překladatelů - kritéria pro výběr a jejich charakteristiky...56
// 2.4.3. Zapojení autorky nástroje IPT-R...57 // 2.4.4. Zapojení odborníků - kritéria pro výběr a jejich charakteristika...58 // 2.4.4.1. Odborníci pro Panel (tým) 1 ...58 // 2.4.4.2. Odborníci pro Panel (tým) 2...59 // 2.4.4.3. Odborníci pro Panel (tým) 3...60 // 2.5. Překlad originálu do českého jazyka...60 // 2.5.1. Postup překladu...60 // 2.5.2. Výsledky - české verze...60 // 2.6. Sjednocení českých verzí...61 // 2.6.1. Hodnocení Panelem 1 - postup...61 // 2.6.2. Hodnocení Panelem 1 - výsledky...63 // 2.6.2.1. Hodnocení IPT-R-cz/vl...63 // 2.6.3. Hodnocení Panelem 1 - interpretace výsledků...64 // 2.6.3.1. Hodnocení IPT-R-cz/v2...64 // 2.6.4. Hodnocení Panelem 2 - postup...67 // 2.6.5. Hodnocení Panelem 2 - výsledky...67 // 2.6.6. Hodnocení Panelem 2 - interpretace výsledků...69 // 2.7. Zpětný překlad do anglického jazyka...69 // 2.7.1. Postup překladu...69 // 2.7.2. Výsledky - zpětný překlad...70 // 2.8. Hodnocení zpětného překladu a harmonizace...70 // 2.8.1. Hodnocení zpětného překladu...70 // 2.8.2. Harmonizace verzí Panelem 3...71 // 2.9. Testování návrhu finální české verze...71 // 4 // 2.9.1. Zapojení pacientů - kritéria pro výběr a jejich charakteristika...71 // 2.9.2. Testování návrhu finální české verze - postup...73 // 2.9.2.1. Pozorování pacientů při sebehodnocení bolesti...73 // 2.9.2.2. Získávání ústní zpětné vazby...74 // 2.9.3. Pozorování pacientů - výsledky...74
// 2.9.4. Zpětná vazba od pacientů - výsledky...75 // 2.9.4.1. Část 1 - identifikace „problematických“ slov/úryvků...75 // 2.9.4.2. Část 2 - parafrázování přeložených položek...75 // 2.9.4.3. Část 3 - zátěž respondenta...78 // 2.9.5. Pozorování a zpětná vazba od pacientů - interpretace výsledků...78 // 2.10. Finalizace české verze...80 // 2.10.1. Finální česká verze...80 // 2.10.2. Adaptace finální české verze...81 // 2.11. Shrnutí kapitoly 2...82 // 2.12. Literatura...83 // 3. SCHÉMA A PROTOKOL PRO PŘEKLAD NÁSTROJŮ...89 // 3.1. Zkušenosti získané z překladu nástroje IPT-R...89 // 3.1.1. Překlad originálu a hodnocení předběžných českých verzí...89 // 3.1.2. Testování návrhu finální české verze...92 // 3.1.3. Limitace postupu při překladu nástroje IPT-R...94 // 3.2. Schéma pro překlad hodnotících nástrojů a protokol překladu...94 // 3.3. Shrnutí kapitoly 3...98 // 3.4. Literatura...98 // SEZNAM ILUSTRACÍ...?0 // SEZNAM TABULEK...?1 // PŘÍLOHY...102 // POUŽITÉ ZKRATKY A ZNAČKY...?? // TERMINOLOGIE...?5 // REJSTŘÍK...122 // 5
cnb003165499

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC