Obsah // Zdeněk Freisieben: // Dialog v čase 6 // Antoine Mares: // Blízké a vzdálené dějiny jedné výstavy, místo úvodu 8 // I. Francouzská a česká poezie Pierre Brunei: // Otázky básnického překladu 28 // Xavier Galmiche: // „Od jedny řeči ? druhý je pro obě strany stejně daleko“: Hanuš Jelínek jako příklad zprostředkujícího ambidextra 4.4, // Jovanka Šotolová: // Francouzská poezie očima českých čtenářů ajejí místo na českém knižním trhu 58 // Antoine Mares: // Dějiny jedné kolektivní antologie 72 // II. Francouzští básníci a český překlad // Jiří Pelán: // České překlady Franyoise Villona 92 // Zuzana Raková: // České básnické překlady Verlaina 112 // Eva Voldřichová-Beránková: // České překlady Charlese Crose a Tristana Corbiéra 126 // Záviš Šumán // a Catherine Ébert-Zeminová: // Náš Mallarmé 138 // Aleš Pohorský: // Apollinairovo Pásmo a sedmero českých překladů 152 // III. Francouzští básníci a české ilustrace // Jan Rous: // Magnetické pole aneb krásná kniha // mezi Francií a Čechami // 172 // Markéta Theinhardt: // František Kupka: „Nebudu již vůbec ilustrovat“ // 188 // Mariana Šindelková a Vlasta Dufková: // Čapkovy ilustrace francouzské poezie 204 // Anna Pravdová: // Josef Šíma a francouzští básníci 220 // Lenka Bydžovská: // Jindřich Štyrskýjako ilustrátor francouzské poezie 236 // Bertrand Schmitt: // Mezi slovem a obrazem. „Realizovaná“
poezie Toyen 254 // IV. Svědectví překladatelů a básníků // Jiří Pelán: // La route de France 274 // Václav Jamek: // Od vlastního ? přivlastnění a zase zpět. Na cestě českého básnického překladu z francouzštiny 288 // Miloslav Topinka: // Nalézt místo a formuli aneb Co pro mne znamená francouzská poesie 300 // V. Přílohy // Bibliografie knižní produkce 318 // Medailony českých překladatelů francouzské poezie 376 // Medailony převážně českých ilustrátorů francouzské poezie 388 // Résumé // 400 // Summary // 408 // Rejstřík // 416