Indice // PREFACIO ... 7 // 1. INTRODUCCIĂ“N ... 9 // Las convenciones no son hijas de la baraka ... 12 // El dominio del metodo ... 17 // El yo contra las circunstanciales convenciones ... 20 // El «peso» de la tradición ... 22 // Intraducibilidad contra traducibilidad ... 25 // Nombre propio y nombre comun ... 30 // Breve resumen de nuestro estudio ... 33 // 2. ANTROPĂ“NIMOS, TOPĂ“NIMOS Y OTROS NOMBRES PROPIOS ... 35 // Antropónimos ... 35 // Topónimos ... 45 // 1. Division salomònica de los traductólogos ... 50 // 2. Nominación y renominación de lugares ... 51 // 3. El sistema pinyin frente al Wade-Giles ... 54 // 4. Lugares con dos nombres y el principio de Heisenberg ... 56 // 5. Topónimos metonimizados ... 58 // 6. Nombres de calles ... 59 // 7. Las erratas y Titivillus ... 61 // El metal amarillo ... 63 // 1. Simbolos monetarios ... 64 // 2. Nombres de bancos, companias, multinacionales, etc... 66 // Principios activos y fĂ rmacos ... 67 // Nombres de tiempo: festividades, dias, horas ... 70 // A propòsito del auge de la tendencia actual de transferir ... 71 // 221 // 3. OnomĂ stica Polìtica ... 77 // En polìtica nada es lo que parece ... 77 // Cargos de «presidente» y «primer ministro» ... 79 // Donde el inglés repite, el espanol sinonimiza ... 80 // Segundas referencias ... 81 // 1. OnomĂ stica orientai ... 86 // 2. OnomĂ stica Ă rabe ... 86 // 3. OnomĂ stica sij ... 87 // 4. OnomĂ stica portuguesa ... 87
5. OnomĂ stica occidental y el problema de las iniciales ... 88 // Ministerios ... 90 // Parlamentos ... 92 // Nombres de partidos politicos y su traslado ... 94 // 4. La INFORMACIĂ“N ANADIDA Y EL MÁTODO MOZART ... 103 // Introducción textual del nombre propio y el reloj de arena ... 104 // Obligatoriedad u opcionalidad de lo anadido ... 107 // La información anadida y la implicitud del texto originai ... 110 // CarĂ cter de lo anadido ... 111 // Incrustación de la información anadida en el discurso ... 113 // El principio de cantidad de Grice y la ambigĂąedad ... 116 // Información anadida intralingual ... 117 // Supresión de información ... 118 // 5. Tanto monta, monta tanto..., o Nueva York versus la Gran // Manzana ... 121 // Definición y función ... 121 // Fases semióticas ... 124 // Los medios de comunicación crean su necesidad ... 125 // Etiologia de su uso ... 126 // Problemas traslatorios que plantean ... 130 // Ortodoxia de nuestra solución ... 133 // Obligatoriedad de su uso ... 134 // ObstĂ culos para su utilización ... 134 // La metonimia y la esclavitud del espacio ... 135 // Las inclusivas primeras personas ... 137 // 6. TĂŚTULOS Y TITULARES ... 139 // Obras de arte en generai ... 140 // Obras musicales ... 145 // Hollywood paga traidores y el negocio se mantiene ... 146 // 1. Caracteristicas de los titulos filmicos ... 147 // 2. <Cómo se consigue la operatividad? ... 150 // 222 // 3. Otras técnicas empleadas en el traslado de titulos
cinematograficos ... 156 // 4. Doble traición ... 159 // 5. El titulo como modelo analogico ... 160 // Libros biblicos ... 163 // Enciclicas y cartas apostólicas ... 164 // Cabeceras o nombres de publicaciones ... 165 // Titulares de periodicos ... 167 // 7. CONCLUSIONES ... 173 // Conclusiones relativas al uso en el traslado de los nombres propios 173 // Otras conclusiones ... 179 // APÉNDICE 1: INFORMACIĂ“N ANADIDA ... 183 // APÉNDICE 2: SINONIMIA REFERENCIAL ... 199 // Bibliografìa ... 215 // 223