Úplné zobrazení záznamu

Toto je statický export z katalogu ze dne 02.06.2026. Zobrazit aktuální podobu v katalogu.

Bibliografická citace

.
0 (hodnocen0 x )
BK
2., überarbeitete und erweiterte Auflage
Tübingen : Narr Francke Attempto, [2020]
333 stran : ilustrace ; 24 cm

ISBN 978-3-8233-8231-7 (brožováno)
Narr Studienbücher, ISSN 0941-8105
001657671
Inhalt // Vorwort zur zweiten Auflage...11 // I Einführung in das Thema...13 // 1.1 Gebrauchsanweisung für die 2. Auflage...13 // 1.2 Definition der audiovisuellen Übersetzung...14 // 1.3 Der Stand der Dinge...16 // 1.3.1 Ausbildungsmöglichkeiten und Unterrichtsmaterialien ...18 // 1.3.2 Barrierefreiheit...20 // 1.3.3 Forschung...20 // 1.4 Untertitelung versus Synchronisation - der ewige Streit...22 // 1.5 Exkurs: Filmgestaltung...28 // 1.5.1 Bildspur...28 // 1.5.2 Tonspur...32 // 1.5.3 Texte...33 // 1.5.4 Der Timecode... 34 // 1.6 Schlussbemerkung... ...35 // 2 Interlinguale Untertitelung ...37 // 2.1 Definition...37 // 2.2 Geschichte...38 // 2.3 Arbeitsablauf...41 // 2.3.1 Neue Arbeitsbedingungen...41 // 2.3.2 Spotting und Splitting... 43 // 2.3.3 Zeilenaufteilung...47 // 2.3.4 Gestaltung...48 // 2.3.5 Textkürzungen...57 // 2.4 Einzelprobleme der Untertitelung...59 // 2.4.1 Dialekte, Soziolekte, Fachsprache...60 // 2.4.2 Mehrsprachigkeit im Film...63 // 2.5 Sonderfälle der Untertitelung...64 // 2.5.1 Trivia Tracks und andere zusätzliche Untertitel...64 // 2.5.2 Bilinguale Untertitelung...65 // 2.5.3 Fansubs...66 // 2.5.4 Kreative Untertitelgestaltung...68 // 2.5.5 Synchrontext versus Untertitelungstext...71 // 2.5.6 Übertitelung / Lehnenübersetzung im Theater ...72 // 2.6 Musik und Untertitelung...73 // Inhalt // 2.6.1 Opern...73 // 2.6.2 Mehrstimmiger Gesang...77 // 2.6.3 Musicals und Songs im Film...79 // 2.7 Forschung und weiterführende Literatur...80 // 2.8 Anhang:
Richtlinien...80 // 3 Synchronisation...83 // 3.1 Definition...83 // 3.2 Geschichte...84 // 3.3 Arbeitsablauf...87 // 3.4 Einzelaspekte: Formen der Synchronität ...93 // 3.4.1 Verhaltens-, Gesten- und Nukleussynchronität ...94 // 3.4.2 Lippensynchronität...98 // 3.5 Einzelaspekte: Die Texte...102 // 3.5.1 Fachsprache im Film...105 // 3.5.2 Mehrsprachige Filme und Dialekt im Film ...106 // 3.6 Sonderfälle...111 // 3.6.1 Fandubs...111 // 3.6.2 Fundubs...112 // 3.6.3 Schnodder-Synchron...113 // 3.6.4 Slawische Synchro...115 // 3.6.5 Erzähler...116 // 3.6.6 Länderspezifische Synchronfassungen...119 // 3.6.7 Verfälschungen...120 // 3.6.8 Europuddings...124 // 3.6.9 Filmmusik in synchronisierten Filmen...124 // 3.6.10 Synchronisation als Filmthema...125 // 3.7 Stimmen...125 // 3.7.1 Sprecherkontinuität...128 // 3.7.2 Nachvertonung...129 // 3.7.3 Umgang mit Filmsongs...130 // 3.8 Forschung und weiterführende Literatur...135 // 4 Voice-over...137 // 4.1 Definition...137 // 4.2 Arbeitsablauf...142 // 4.3 Einzelaspekte...144 // 4.3.1 Voice-over als Text...144 // 4.3.2 Zusatztexte...152 // 4.4 Sonderfälle...154 // 4.4.1 Mehrsprachige Vorlagen...154 // Inhalt // 4.4.2 Voice-over zu laufenden Produktionen...155 // 4.4.3 Voice-over bei Nachrichtenformaten und TV-Magazinen ...156 // 4.4.4 Fiktionale und halb-fiktionale Formate mit Voice-over ...156 // 4.4.5 Firmenvideos / Video Narrations und aufgezeichnete Fachvorträge . 157 // 4.5 Stimmen...159 // 4.6 Forschung und weiterführende
Literatur...162 // 5 Filmdolmetschen...163 // 5.1 Definition...163 // 5.2 Geschichte...165 // 5.3 Arbeitsablauf...166 // 5.4 Sonderfälle...169 // 5.4.1 TV- und Mediendolmetschen allgemein ...169 // 5.4.2 Kinder als Zielgruppe ...171 // 5.4.3 Probleme im Arbeitsablauf...171 // 5.4.4 Und was ist mit Musik?...173 // 5.5 Forschung und weiterführende Literatur...173 // 6 Barrierefreiheit 1: Audiodeskription für Blinde und Sehgeschädigte // (Hörfilme)...175 // 6.1 Definition...175 // 6.2 Geschichte...177 // 6.3 Zielgruppe der Audiodeskription...178 // 6.4 Arbeitsablauf...179 // 6.5 Audiodeskription als Text und intersemiotische Übersetzung: Einzelaspekte 181 // 6.5.1 Personen...182 // 6.5.2 Orte...183 // 6.5.3 Handlungen...186 // 6.5.4 Geräusche...188 // 6.5.5 Informations-Überangebot und Informationsauswahl ...188 // 6.5.6 Der Hörfilm als Ganzes...191 // 6.5.7 Verwandte Textsorten...192 // 6.6 Sonderfälle...196 // 6.6.1 Zeitversetzte Audiodeskription...196 // 6.6.2 Perspektive und Experimente...197 // 6.6.3 Zielgruppe Kinder...197 // 6.6.4 Kulturspezifik und doppelte Übersetzung ...202 // 6.6.5 Stimmen...203 // 6.6.6 Musik und Songs...204 // 6.6.7 Taststücke, Einleger und anderes Zusatzmaterial ...205 // 6.7 Forschung und weiterführende Literatur...206 // IIIIICIIL // 6.8 Anhänge: Richtlinien für Audiodeskriptionen...207 // Anhang 1: Allgemeine Richtlinien Rundfunkanstalten...207 // Anhang 2: Regeln für die Audiodeskription für Kinder ...209 // 7 Barrierefreiheit 2:
Untertitelung und Verdolmetschung für Gehörlose // und Hörgeschädigte...213 // 7.1 Definition...213 // 7.2 Geschichte...214 // 7.3 Zielgruppen für die Untertitelung für Gehörlose und Hörgeschädigte .216 // 7.4 Das Absehen...218 // 7.5 DGS - Deutsche Gebärdensprache ...220 // 7.6 Untertitel für Hörgeschädigte als Text: Richtlinien...220 // 7.6.1 Farben und Ausrichtung...222 // 7.6.2 Kürzungen und Veränderungen...224 // 7.6.3 Parasprache...228 // 7.6.4 Geräusche...230 // 7.6.5 Musik und Untertitel für Gehörlose und Hörgeschädigte ...231 // 7.7 Live-Untertitelung und Re-Speaking...236 // 7.8 Gebärdensprachdolmetschen im AV-Bereich / Gebärdenspracheinblendung 239 // 7.9 Sonderfall Kinder als Zielgruppe...240 // 7.10 Ein paar kleine Extras ... was man sonst noch mit Untertiteln tun kann ... 243 // 7.11 Forschung und weiterführende Literatur...244 // 7.12 Anhänge: Richtlinien...244 // Anhang 1: Allgemeine Richtlinien Rundfunkanstalten ...244 // Anhang 2: Empfehlungen für die Untertitelung für Kinder ...247 // 8 Games...251 // 8.1 Definition...252 // 8.2 Geschichte...254 // 8.3 Arbeitsablauf...256 // 8.3.1 Kompetenzen des Game-Übersetzers...256 // 8.3.2 Arbeitsabläufe bei der Game-Lokalisierung...257 // 8.4 Lokalisierungselemente und -vorgänge ...263 // 8.4.1 Untertitelung und Synchronisation bei Games ...263 // 8.4.2 Games als Text...265 // 8.4.3 Bilder und Games...269 // 8.5 Übungsmaterialien entwickeln...270 // 8.5.1 Analoger Einstieg...270 // 8.5.2 Selbst
einfache Games programmieren...271 // 8.6 Forschung und weiterführende Literatur...275 // Inhalt // Lösungshilfen...277 // Kapitel 2: Interlinguale Untertitelung...277 // Kapitel 3: Synchronisation...279 // Kapitel 4: Voice-over ...283 // Kapitel 5: Filmdolmetschen...286 // Kapitel 6: Barrierefreiheit 1: Audiodeskription für Blinde und Sehgeschädigte // (Hörfilme)...286 // Kapitel 7: Barrierefreiheit 2: Untertitelung und Verdolmetschung für Gehörlose // und Hörgeschädigte...289 // Kapitel 8: Games ...292 // Bibliographie...295 // Fachzeitschriften...295 // Texte (Print und PDF)...295 // Sonstige Internetquellen...324 // Register // 325

Zvolte formát: Standardní formát Katalogizační záznam Zkrácený záznam S textovými návěštími S kódy polí MARC