Cet ouvrage explore le phénomène des amalgames lexicaux en français – des mots créés par la combinaison de segments issus de plusieurs lexèmes, comme „franglais“ ou „courriel“. En s’appuyant sur un corpus tiré du „Wiktionnaire“ et sur les résultats de l’outil de veille néologique „Néoveille“, Radka Mudrochová examine en détail leur structure formelle et leur fonctionnement morphologique, phonologique et pragmatique. Elle s’appuie sur les typologies existantes qu’elle adapte et approfondit pour analyser ces formations dans différents types de discours. L’étude met en lumière leur présence dans divers registres – de la littérature à la terminologie technique – et interroge leur reconnaissance dans les dictionnaires contemporains. Ce livre s’adresse aux linguistes, néologues, lexicographes et à tous ceux qui s’intéressent aux formes innovantes de création lexicale..
Remerciements 5 // Table des matieres 7 // Abreviations et symboles 9 // Abreviations 9 // Abreviations des corpus/dictionnaires/institutions 9 // Symboles 9 // PREFACE 11 // INTRODUCTION 17 // 1. Amalgame : terminologie, definition, conception 23 // 1.1 Variation terminologique 25 // 1.2 Esquisses definitoires 28 // 1.2.1 Point de vue lexicographique/encyclopedique 30 // 1.2.2 Point de vue linguistique (au sens large) 34 // 1.3 // 1.4 // 1.5 // Amalgame en relation avec la composition // Amalgame en neologie 46 // Aspects pragmatiques des amalgames 48 // 1.5.1 Collocations liees a l’amalgame (mot-valise) -1.5.2 Contextes et situations demploi des amalgames 43 // SYNTHESE 1 — 55 // 2. Etudes amalgamatives et typologies d’amalgames 59 // 2.1 Etudes amalgamatives : etat de la recherche 60 // 2.1.1 Almuth Gresillon 61 // 2.1.2 Andre Clas 64 // 2.1.3 Bernard Fradin 66 // 2.1.4 Marc Bonhomme 70 // 2.1.5 Vincent Renner 71 // 2.1.6 Etudes fondees sur les dictionnaires fantaisistes // (Robert Galisson et Arnaud Leturgie) 74 // 2.1.7 Julie Makri-Morel 75 // 2.1.8 Amalgame au sein des matrices lexicogeniques // de Jean-Francois Sablayrolles 76 // 2.2 D’autres etudes amalgamatives 81 // 2.2.1 D’autres etudes amalgamatives en fran ais 81 // 2.2.2 Etudes amalgamatives en anglais et dans d’autres langues (un aper u)SYNTHESE 2 87 // 3. Proposition de typologie et methodologie de recherche 89 // 3.1 Typologie appliquee 90 // 3.2 Depouillement du corpus 92 // 3.2.1 Caracteristiques et choix du Wiktionnaire 92 // 3.3 Methodologie de recherche 94 // 4. Analyse linguistique des amalgames issus du Wiktionnaire 97 // 4.1 Compocation 99 // 4.1.1 Parties du discours 99 // 4.1.2 Troncation en cas de la compocation 100 // 4.1.3 A propos du traitement lexicographique du Wiktionnaire 101 // 4.1.4 Recherche sur Neoveille - l’emploi de la compocation 104 //
4.1.5 Presence dans les dictionnaires de langue generale 112 // 4.1.6 Question d’equivalents - usage d’amalgame vs d’anglicisme 114 // 4.2 Mot-valise 117 // 4.2.1 Parties du discours 118 // 4.2.2 Troncation en cas du mot-valise 119 // 4.2.3 Homophonie et phonemes communs 123 // 4.2.4 A propos du traitement lexicographique du Wiktionnaire 128 // 4.2.5 Recherche sur Neoveille - l’emploi des mots-valises 139 // 4.2.6 Presence dans les dictionnaires de langue generale 154 // 4.2.7 Question dequivalents - usage d’amalgame vs d’anglicisme 157 // 4.3 Factorisation 166 // 4.3.1 Parties du discours 166 // 4.3.2 Troncation en cas de la factorisation 167 // 4.3.3 Homophonie et phonemes communs 169 // 4.3.4 A propos du traitement lexicographique du Wiktionnaire 171 // 4.3.5 Recherche sur Neoveille - l’emploi de la factorisation 173 // 4.3.6 Presence dans les dictionnaires de langue generale 181 // 4.3.7 Question d’equivalents - usage d’amalgame vs d’anglicisme 182 // 4.4 Aspect neologique des amalgames etudies 182 // SYNTHESE 3 191 // CONCLUSION 195 // BIBLIOGRAPHIE 203 // SITOGRAPHIE (DICTIONNAIRES, CORPUS) 217 // ANNEXES 219 // Annexe 1: Liste des figures 220 // Annexe 2 : Liste des graphiques 221 // Annexe 3 : Liste des tableaux 222 // Annexe 4 : Generateur d’amalgames 224 // Annexe 5 : Liste des amalgames etudies avec les informations // de base issues du Wiktionnaire 226