Názory čtenářů
.
Známka čtenářů
0 (hodnocen0 x )
Forma
EB
EB
Formát
ONLINE
Hlavní záhlaví
Název
Vydání
1. vydání
Nakl. údaje
Olomouc : [nakladatel není znám], 2025
Popis (rozsah)
1 online zdroj (396 stran)
Externí odkaz
Plný text PDF (Bookport)
* Návod pro Bookport
ISBN
ISBN 978-80-244-6709-2 (online ; pdf)
ISBN 978-80-244-6708-5 (print)
Jazyk originálu
čeština
Abstrakt
Monografie přináší detailní vhled do jazykových mechanismů, které napříč jazyky formují podobu evropských úředních textů. Zaměřuje se na nominálnost coby klíčový stylistický rys dokumentů Evropské unie a sleduje, jak se vybrané anglické nominální struktury – komplexní jmenné fráze a nefinitní slovesné tvary – proměňují v autentických českých překladech. Na teoretickém základě, který propojuje kontrastivní lingvistiku a teorii překladu, autorka analyzuje překladatelské posuny mezi dvěma systémově odlišnými jazyky, jejichž používání je ukotveno v kulturně i komunikačně rozmanitém prostředí evropské administrativy. Kvalitativně orientovaná analýza hodnotí adekvátnost překladatelských řešení s ohledem na jazyková specifika angličtiny a češtiny, vliv eurožargonu, a zejména požadavky na funkčnost textu. Publikace je určena jak studentům anglistiky a bohemistiky, translatologie či evropských studií, tak odborníkům na teorii a praxi překladu v kontextu domácím i mezinárodním, kteří si chtějí rozšířit své povědomí o institucionálním překladu a interkulturní komunikaci..
Předmět - heslo
Forma, žánr
Skupina Konspektu
MDT
Systém. číslo
002002086
Obsah
1 Úvod 13 // 1.1 Teoretická východiska a výzkumné otázky 15 // 1.1.a Teoretická východiska 15 // 1.1.b Metodologie, sběr dat a charakteristika korpusu 17 // 1.1.c Výzkumné otázky a předpoklady 19 // 1 Nominální a verbální tendence v angličtině a češtině 23 // 1.1 Nominálnost jako prostředek kondenzace 25 // 1.2 Nominálnost a styl 26 // 2 Vybrané nominální jevy v angličtině a jejich potenciální české protějšky 31 // 2.1 Nominální fráze 31 // 2.1.1 Premodifikace 33 // 2.1.1.1 Adjektiva v premodifikaci 34 // 2.1.1.2 Substantiva v premodifikaci 35 // 2.1.2 Postmodifikace 37 // 2.2. Neurčité tvary slovesné: gerundium, participium, infinitiv 38 // 2.2.1 Gerundium 39 // 2.2.2 Participium 41 // 2.2.3 Infinitiv 44 // 3 Stylistické rysy úředních dokumentů EU v kontextu překladu 47 // 3.1 Charakteristika administrativně-právního stylu a „eurostylistika“47 // 3.1.1 Jazykové rysy dokumentů EU 49 // 3.2 Angličtina, euroangličtina, evropština? Lingua franca Evropské unie 53 // 3.3 Překlad a překládání v EU 56 // 3.3.1 Evropská administrativa jako translační fenomén 57 // 3.3.2 Hodnocení kvality evropských překladů 59 // 4 Překladatelské posuny 65 // 4.1 Posuny jako univerzálie 68 // 4.2 Překladatelská jednotka 69 // 4.3 Vybrané teorie překladatelských posunů 71 // 4.3.1 Vinay a Darbelnet (1958/1995)71 // 4.3.2 Catford (1965/2004)73 // 4.3.3 Leuven-Zwartová (1989)74 // 4.3.4 Kognitivní přístupy 76 // 4.3.5 Malone (1988)78 // 4.3.6 Newmark (1998) 80 // 4.3.7 Popovič (1970)81 // 4.4 Typologie posunů podle Chestermana 82 // 4.4.1 Posuny „syntaktické"83 // 7 // Obsah // 4.4.2 Posuny sémantické 85 // 4.4.3 Posuny pragmatické 86 // 4.5 Hodnocení funkce překladatelských posunů 89 // 5 Metodologie funkční kontrastivní analýzy 91 // 5.1 Tertium comparationis 92 // 5.2 Model CFA 93 //
5.2.1 Text a styl ve funkci tertia comparationis 93 // 5.2.2 Funkční ekvivalence 95 // 5.2.3 Pa rametry kontrastivní analýzy 96 // 5.2.4 Infringement proceedings: ukázka CFA 99 // 5.3 Překladatelská jednotka v korpusové analýze 101 // 5.4 Revidované kategorie překladatelských posunů 102 // 5.4.1 Posuny gramatické (Gr)103 // 5.4.2 Posuny sémantické (Se)105 // 5.4.3 Posuny pragmatické (P) 107 // 5.4.4 Posuny mezi jazykovými rovinami a fenomén gradientu 108 // 5.5 Kvantitativní a kvalitativní aspekty analýzy 110 // 6 Překladatelské posuny u premodifikace 111 // 6.1 Posuny gramatické 114 // 6.1.1 Transpozice 114 // 6.1.2 Strukturní změny uvnitř fráze 116 // 6.1.2.1 Přívlastek neshodný vyjádřený pádem 117 // 6.1.2.2 Přívlastek neshodný jako protějšek saského genitivu 119 // 6.1.2.3 Přívlastek neshodný připojený předložkou 120 // 6.1.2.4 Přívlastek neshodný: sekundární předložky 122 // 6.1.2.5 Přívlastek shodný 124 // 6.1.2.6 Další typy strukturních změn 126 // 6.1.3 Změny klauzální 127 // 6.1.4 Komplexní gramatické změny 129 // 6.2 Posuny sémantické 130 // 6.2.1 Hyponymie/hyperonymie 130 // 6.2.2 Komprese/expanze 132 // 6.2.3 Další typy sémantických posunů 135 // 6.2.3.1 Synonymie 136 // 6.2.3.2 Modulace 136 // 6.2.3.3 Redukce a gradient sémantických posunů 138 // 6.3 Posuny pragmatické 140 // 6.3.1 Explicitace 140 // 6.3.1.1 Explicitace a posuny sémantické 143 // 6.3.2 Další pragmatické posuny 144 // 6.4 Projevy gradientu u ekvivalentů premodifikace 146 // 6.4.1 Protějšky anglických kompozit 148 // 6.5 Premodifikace - shrnutí 149 // 8 // Obsah // 7 Překladatelské posuny u postmodifikace 153 // 7.1 Posuny gramatické 153 // 7.1.1 Strukturní změny uvnitř fráze 154 // 7.1.1.1 Nominální gradient v NP: protějšky přívlastkového infinitivu 158 //
7.1.1.2 Strukturní změny: shodný přívlastek 161 // 7.1.2 Komplexní gramatické změny 162 // 7.1.3 Klauzální změny 164 // 7.1.3.1 Verbalizace do vedlejších vět 164 // 7.1.3.2 Posuny z vedlejších vět s finitními slovesy 167 // 7.1.3.3 Komplexní klauzální změny 168 // 7.2 Posuny sémantické 169 // 7.2.1 Hyponymie/hyperonymie 169 // 7.2.2 Komprese/expanze 171 // 7.2.3 Další typy sémantických posunů 174 // 7.2.3.1 Synonymie 174 // 7.2.3.2 Modulace 175 // 7.2.3.3 Sémantická redukce 176 // 7.3 Posuny pragmatické 178 // 7.3.1 Explicitace 178 // 7.3.2 Implicitace a změna informativnosti 181 // 7.4 Projevy gradientu u ekvivalentů postmodifikace 183 // 7.4.1 Gradient: Od předložky k plnovýznamovým jednotkám 185 // 7.5 Postmodifikace - shrnutí 186 // 8 Posuny u neurčitých tvarů slovesných: -ing tvary 189 // 8.1 Posuny gramatické 190 // 8.1.1 Participium a gerundium v premodifikaci 190 // 8.1.2 Participium a gerundium v postmodifikaci 192 // 8.1.2.1 Postmodifikace participii 192 // 8.1.2.2 Postmodifikace gerundii 194 // 8.1.3 Participium a gerundium ve funkci příslovečného určení 196 // 8.2 Posuny sémantické 200 // 8.3 Posuny pragmatické 202 // 8.4 Projevy gradientu 203 // 8.4.1 Sekundární předložky s -ing 205 // 8.4.2 -ing tvary: gradient ve výchozím jazyce 207 // 8.5 -ing tvary: shrnutí 209 // 9 Posuny u neurčitých tvarů slovesných: -ed tvary 213 // 9.1 Posuny u adverbialií a komplementů 213 // 9.2 Posuny gramatické 215 // 9.2.1 -ed participium v premodifikaci 215 // 9.2.2 -ed participium v postmodifikaci 217 // 9.2.2.1 Strukturní změny uvnitř fráze 217 // 9.2.2.2 Klauzální změny 218 // Obsah // 9.2.2.3 Komplexní změny 220 // 9.3 Posuny sémantické 222 // 9.4 Projevy gradientu 225 // 9.4.1 Gradient ve výchozím jazyce 226 // 9.5 -ed participium: shrnutí 227 // x Závěr 231 //
x.i Reflexe výzkumných předpokladů 231 // x.i.i Tertium comparationis 231 // x.i.ii Prototypičnost překladatelských posunů 233 // x.i.iii Explicitace jako překladatelská univerzálie 236 // x.i.iv Verbalizace v cílovém textu 238 // x.ii Závěrečné poznámky a motivace pro další výzkum 239 // Resumé 241 // Seznam zkratek a značek 252 // Seznam literatury 253 // Rejstřík 267 // Příloha 1. Korpus - premodifikace 275 // Příloha 2. Korpus - postmodifikace 301 // Příloha 3. Korpus - nefinitní slovesné tvary 329 // Příloha 4. Kvantitativní přehled překladatelských posunů - premodifikace 363 // Příloha 5. Kvantitativní přehled překladatelských posunů - postmodifikace 367 // Příloha 6a. Přehled posunů u gerundií a participií (-ing tvary) 371 // Příloha 6b. Přehled posunů u -ing participií podle syntaktických funkcí 373 // Příloha 6c. -ing participium: podrobná klsifikace postupů 375 // Příloha 6d. Přehled posunů u gerundií podle syntaktických funkcí 381 // Příloha 6e. Gerundium: podrobná klasifikace posunů 383 // Příloha 7a. Přehled posunů u -ed participií 387 // Příloha 7b. Přehled posunů u -ed participiípodle syntaktických funkcí 389 // Příloha 7c. -ed participium: podrobná klasifikace posunů 393